Выбрать главу

14

Градчаны — район Праги, где находится Град — пражский кремль.

(обратно)

15

Музей — Национальный музей, величественное здание с куполом Пантеона; построен в 1885–1890 гг.

(обратно)

16

Платыз — большой доходный дом в Праге.

(обратно)

17

…участь чешской столицы, свершились за границей. — В октябре 1918 г. после объявления независимости Чехословакии, власть в стране захватила буржуазия, политические вожди которой во время войны находились в эмиграции.

(обратно)

18

Чешские братья — национально-религиозная община, возникшая в середине XV в. после разгрома радикальной части гуситов. Чешские братья проповедовали возвращение к простоте раннего христианства, непротивление злу, отвергали военную и государственную службу.

(обратно)

19

Всегда улыбайся (англ.).

(обратно)

20

Пук (или Добрый друг) — сказочное существо, действующее лицо в комедии В. Шекспира «Сон в летнюю ночь».

(обратно)

21

Гедда Габлер — героиня одноименной пьесы Г. Ибсена (1828–1906).

(обратно)

22

«Маленький Эйольф» — пьеса Г. Ибсена.

(обратно)

23

Кашпарек — комический персонаж чешского кукольного театра.

(обратно)

24

…черных с желтым флагах… — Государственные флаги Австро-Венгрии.

(обратно)

25

…где пистолеты генерала Габлера, где ружье старого Экдаля. — Речь идет о персонажах пьес Г. Ибсена «Гедда Габлер» и «Дикая утка».

(обратно)

26

Большая Прага. — В 1920 г. к собственно Праге были присоединены тридцать восемь предместий; таким образом возникла Большая Прага.

(обратно)

27

«Тайны святого Вацлава» — приключенческая серия, в которой легенда о святом Вацлаве, покровителе чешской земли, переплетается с эпизодами национально-освободительной борьбы чехов в новое время.

(обратно)

28

«Кача» — сокращение по первым буквам слов «Крона чехословацкая»; слово «кача» по-чешски — «юла».

(обратно)

29

Двадцать восьмого октября 1918 г. — день провозглашения национальной независимости Чехословакии.

(обратно)

30

…а то унесешь мой сон. — По чешской примете, если зайти в гости и не посидеть, хозяину будет плохо спаться ночью.

(обратно)

31

Спортивный клуб Улы.

(обратно)

32

Буффало Билл — популярный герой американских приключенческих комиксов и фильмов.

(обратно)

33

Свободное от работы время, с середины субботы до понедельника (англ.).

(обратно)

34

Котце — переулок в центре Праги, где сосредоточены лавчонки, в которых продавались удешевленные товары.

(обратно)

35

Родольфо Валентино — чрезвычайно популярный в 20-е годы голливудский киноактер.

(обратно)

36

Закон об охране республики — был утвержден Национальным собранием Чехословакии 6 марта 1923 г. Опираясь на этот закон, правительство повело борьбу против коммунистов.

(обратно)

37

Сокол — массовое спортивное объединение, основанное около 60-х годов прошлого века и связанное тогда с национально-освободительным движением.

(обратно)

38

Дуглас Фербенкс — известный американский киноактер, игравший в приключенческих фильмах.

(обратно)

39

Да здравствуют хорваты! (сербскохорв.)

(обратно)

40

«Шумит Марица!» — старый болгарский гимн.

(обратно)

41

Да здравствует Франция! (франц.)

(обратно)

42

Ваше здоровье! (норв.)

(обратно)

43

…тоном нусельской львицы… — Нусле — окраинный район Праги.

(обратно)

44

Козина. — Ян Козина — руководитель восстания крестьян Ходского края, казненный после разгрома восстания (1693 г.). По преданию, призрак Козины являлся убийцам, грозя отомщением.

(обратно)