Выбрать главу

— Я думал, — добавил он грустно, — что два парня, прибывшие с нашей родины, как раз смогут отдать должное сигаретам такого превосходного качества, как эти. Я даже готов был немного сбавить цену, если бы вы захотели купить их оптом.

Оскар затрясся от смеха.

— Митчел, тебе никогда не удастся сбыть эту гниль. Ты уж лучше выброси их сразу в море. И скажи, долго нам еще придется дожидаться чашки чая?

Митчел сказал, что сегодня на вечер он отпустил слуг, и вышел на кухню. Вскоре он вернулся с банкой персиков и мясными консервами. За едой владельцы плантации обменивались новостями, сокрушенно говорили о ценах на копру, хотя тогда они были почти на самом высоком уровне, и с энтузиазмом подсмеивались друг над другом.

Оскар тщательно подчистил тарелку куском хлеба и облизал губы.

— Знаешь, Митчел, — сказал он добродушно, — если это самое лучшее, чем ты можешь нас угостить, то нам, пожалуй, нечего больше задерживаться. Я даже боюсь и подумать о завтраке с тобой. Когда вернусь в Тисман, я вызову тебя по радио.

Он нахлобучил шляпу на голову, мы поднялись и отправились к катеру.

В тот же вечер мы переплыли бурный пролив шириной в восемь миль, отделяющий северную оконечность Ам-брима от самого южного мыса Пентекоста, и бросили якорь в заливе. Расстелив мешки в трюме катера, мы пытались заснуть, стараясь не обращать внимания на отвратительный запах копры.

Перед самым восходом солнца нас разбудил треск маленького катера, который, подпрыгивая на волнах, приближался к нам сквозь серый рассвет. Катером управлял невысокий толстый мужчина с окладистой белой бородой, в сдвинутой на затылок соломенной шляпе, очень похожий на дядюшку Римуса[5]. Он мастерски поставил свой катерок бок о бок с нашим и с поразительной живостью перепрыгнул к нам на борт. Мужчина был довольно полный, но не рыхлый, а упругий, как воздушный шар, надутый доотказа. Оскар обратился к нему с бурными приветствиями на пиджин-инглиш[6], а затем представил его нам.

— Это Уолл, вождь одной из деревень на побережье. Он познакомит нас с парнями, которые собираются прыгать. Как дела, Уолл?

— Очень хорошо, маета Оскар, — ответил Уолл. — Прыгать будут через шесть дней.

Мы не ожидали, что это будет так скоро, а так как нам еще хотелось отвести день-два на съемки приготовлений к прыжкам, то вряд ли стоило возвращаться теперь на Тисман. С другой стороны, мы не совсем подготовились, чтобы тут сразу остаться.

— Яс вами, друзья, остаться не могу, — сказал Оскар. — У меня дела на Тисмане. По-моему, у вас все будет в порядке. Там где-то в трюме есть несколько банок консервов, заберите их. Думаю, вы сможете достать у местных жителей ямс и кокосовые орехи, так что с голоду не помрете. Уолл, ты подыщешь им какое-нибудь местечко для ночевки?

Уолл улыбнулся и кивнул головой.

Через четверть часа Уолл, Джеф и я стояли на берегу у небольшой кучки консервов и нашего съемочного оборудования, а Оскар выбирался из залива, направляясь на Тисман. Он обещал вернуться к началу церемонии.

2. КЛЫКАСТЫЕ СВИНЬИ

Берег, на котором мы высадились, простирался более чем на милю, изгибаясь в виде плавной изящной кривой. Вдоль залива, чуть подальше от берега, вытянулось в цепочку несколько хижин, почти скрытых среди густого кустарника. Уолл подвел нас к крошечной хибарке, одиноко стоявшей под большим панданусом на берегу медленно струившегося ручья. Она была давно заброшена, ее крыша из пальмовых листьев промокла и осела, и в ней зияли дыры.

— Вот, — сказал Уолл. — Это будет ваш дом.

К тому времени вокруг нас собрались жители, которые вышли из своих хижин. Они уселись на корточки и стали серьезно и без стеснения разглядывать нас. Многие носили заплатанные шорты, на остальных же практически ничего не было, если не считать традиционной набедренной повязки намбас, размеры которой были сокращены далеко за все рамки приличия. Уолл хотел, чтобы они починили нам хижину, и стал распределять работу. Одних он послал за листьями для новой крыши, других заставил срубить молодые деревья для сооружения галереи перед домом, чтобы дождь не попадал прямо в открытую дверь. Через час хижина стала выглядеть вполне пригодной для жилья. Мы сколотили на галерее грубый стол, на который сложили консервы и эмалированные тарелки.

вернуться

5

Старый негр-сказочник в книге американского писателя Дж. Харриса «Сказки дядюшки Римуса».

вернуться

6

Пиджин-инглиш (искаженное business English) — жаргон, распространенный в некоторых дальневосточных странах Азии и на островах Океании. Состоит из английских слов (часто искаженных) и слов местных языков. Используется при общении иностранцев с местными жителями.