Выбрать главу

Его слова словно подчеркивал далекий гул дремлющего вулкана Демон на острове Уруп[124]. Карпов видел новый столб дыма и пепла, поднимающийся над конической вершиной. Внезапно ему в голову пришла интересная идея.

* * *

Капитан ВМФ США Джеймс Таннер сидел в командирском кресле авианосца «Джордж Вашингтон», думая о сотне вещей. Он ожидал маневра в южном направлении для поддержки японцев у Окинавы с севера, образуя клещи вместе с идущим с юга «Эйзенхауэром», однако приказы были пересмотрены. Он должен был занять позицию у побережья Японии, сдерживая продвижение российского Тихоокеанского флота до подхода «Нимица». Затем, в зависимости от ситуации, он должен будет либо передать эту задачу «Нимицу» и направиться на юго-запад, как и было запланировано, либо совместно с «Нимицем» отбросить русских. В любом случае впереди ожидались весьма напряженные дни.

— Энсин Пайл[125], где сводка? Я не могу ждать весь день, мистер.

- Виноват, сэр, — Пайл подошел к нему с планшетом с последней сводкой по российским силам.

— И? — Таннер нетерпеливо взглянул на него.

— Так точно, сэр. Основные силы сосредоточены вокруг нового линейного крейсера к югу от острова Уруп. В настоящее время они состоят из линейного крейсера «Киров», крейсера «Варяг», четырех старых эсминцев типа «Удалой», одного нового фрегата и нового эсминца «Орлан», сэр. Судя по всему, они движутся на соединение с меньшей авианосной группой в составе «Адмирала Кузнецова» и трех старых фрегатов типа «Кривак».

— Кривак?

— Так точно, сэр. «Кирвак» — хот-доги, труба, пушки сзади.

Таннер пренебрежительно посмотрел на него, но и сам вспомнил этот старый речитатив. Хот-догами называлась счетверенная передняя ракетная пусковая установка, затем на миделе находились дымовые трубы, а на корме две башни с 76-мм орудиями. — Не видел таких уже много лет, — сказал он. — Должно быть, их достали откуда-то с самого дна погреба.

— Похоже, что да, сэр. Эти «Удалые» не доставят серьезного беспокойства. Это «Влад», «Папа», «Виноград» и «Пантивейст»*. — Пайл называл корабли собственными прозвищами. «Владом» он именовал «Адмирал Трубиц», «Маршал Шапошников», названный в честь старого советского маршала он именовал «папой». «Виноград» был кличкой для «Адмирала Виноградова», а «Пантивейст» для «Адмирала Пантелеева»[126]. — Но я бы не стал сбрасывать со счетов крейсер типа «Киров», сэр. Он выглядит достаточно сурово.

- Не могу спорить. Нам пришлось немало погоняться за этим кораблем по Норвежскому мою прежде, чем он снова был введен в строй.

— Я слышал, что этот новый корабль еще более серьезен, сэр.

— Возможно, Пайл. Возможно. — Таннер потер подбородок.

— Но что он делает здесь, сэр? Мои последние данные говорят, что «Киров» является флагманом Северного флота.

— Читали что-то об этом, энсин? Не важно, где этот корабль был, когда вы проверяли в последний раз. Он там и намерен дать нам по роже. Хорошо. Оставьте планшет мне и убирайтесь. Мне надо подумать и ваше присутствие, черт побери, этому не способствует.

— Слушаюсь. То есть, так точно. — Пайл удалился, чтобы найти себе какое-то иное занятие, и Таннер ухмыльнулся ему вслед. Фрегаты типа «Кривак». Он посмотрел на оператора систем вооружения лейтенанта Дикена, которого персонал мостика называл «Уиззо», прозвищем, позаимствованными у ребят из ВВС[127].

- Скажи мне, Дик. Какие ЗРК могут нести эти «Криваки»? Прошло много лет.

Дикен произвел проверку, выведя на экран данные по кораблям этого типа.

— Похоже, что SA-N-4 «Геккон»[128], сэр. Дальность до пятнадцати километров, высота до двенадцати. Хорошая боевая часть, 16 килограммов, с радиусом поражения около пяти метров. Но они не побеспокоят наши самолеты, сэр. Это просто приманки для ракет.

- Чертовски слабое прикрытие для единственного авианосца раски[129]. Не удивительно, что они идут на соединение с надводной ударной группой[130].

- Так точно, сэр.

— Нам есть о чем беспокоиться, Дик?

— Проклятые С-300 на «Кирове», сэр. Дальность 150 километров и быстрые, что те молнии.

— Черт их дери, — сказал Таннер. — Наши «Гарпуны» имеют загоризонтальную дальность, но С-300 могут быстро их перехватить.

Ни Дик, ни Таннер не знали о модернизации, которую «Киров» прошел перед отплытием из бухты Золотой Рог. В передней части палубы теперь находились более совершенные ракеты зенитно-ракетного комплекса С-400Ф «Триумф», имевшие дальность до 400 километров.

вернуться

124

Вулкан Демон находится на острове Итуруп.

вернуться

125

Фамилия для американцев весьма примечательная: это и туповатый автомеханик из сериала «Энди Гриффин», и центральный персонаж комедийного сериала «Гомер Пайл, морской пехотинец», и персонаж «Цельнометаллической оболочки» (в переводе Д.Ю. Пучкова фамилия «переведена» как Куча)

вернуться

126

В оригинале Winograd, то есть транслитерация, и Pantywaist — неженка, слюнтяй

вернуться

127

Штурман-оператор вооружения на двухместных самолетах (жаргон ВВС США)

вернуться

128

ЗРК «Оса-М»

вернуться

129

Презрительно прозвище русских, основанное на прочтении по правилам английского языка транслитерации (в США такое произношение считается передразнивающим, дескать, я в ваших варварских словах не разбираюсь) слова russkie

вернуться

130

Вообще-то, сам «Кузнецов» предназначен именно для воздушного прикрытия корабельных соединений, но автор, видимо, рассматривает его как классический ударный авианосец