Я велел схватить ее и отнести в одну из дальних комнат. Ее две дочери были в пансионе. Нетрудно было выдумать какой-нибудь предлог, чтобы привести их.
Да, Фельбруг, моя жажда мщения, которая с течением времени несколько успокоилась, вспыхнула с новою силою. На этот раз необходимость требовала, чтобы я избавился от этой женщины. Но не теряя из вида целей нашего общества, я не хотел потерять наследства мисс Джемминг, которое было порядочно.
Если бы эта женщина исчезла неожиданно, то мисс Джемминг могла оставить свое состояние кому-нибудь другому. Надо было найти какое-нибудь гениальное средство, и благодаря вам я нашел это средство!
— Благодаря мне? — с удивлением сказал лорд Фельбруг.
— Разве первый донос вашего отца не совпадает с этим временем! Вам надо было заставить забыть себя. Наше спасение зависело от этого. Я одним ударом выиграл два дела. Я поручил вам сторожить мистрис Вульд и ее дочерей… Вы это помните, Вильки?..
Фельбруг страшно побледнел, услышав имя Вильки, под которым он разыграл роль палача. Потом, сильно взволнованный, он прошептал:
— Итак, начальник, брат, о котором вы мне сейчас говорили…
— Не кто другой, как мистер Вульд. Да, это так, но выслушайте меня до конца. Я вам обещался сделать исповедь, она еще не кончена.
И Фабер Броун продолжал:
— Я уже сказал вам, что я не желал, чтобы наследство мисс Джемминг ускользнуло из наших рук. С этой целью я дал вам приказание диктовать мистрис Вульд письма, которые она писала к своей старой родственнице.
Вы мне говорили, что она долго сопротивлялась всем вашим угрозам и принуждениям. Наконец она принуждена была уступить.
В этих письмах она писала мисс Джемминг, что была принуждена бежать от мужа, так как он, желая присвоить себе ее состояние, пытался убить ее, она желала жить для детей и постоянно обещала мисс Джемминг, что даст ей знать о своем месте жительства, как только найдет такое, где будет считать себя в безопасности.
Я сознаюсь, что мисс Джемминг было нелегко убедить. Но постоянные письма, которые она получала благодаря вам, и сведения, которые по моим стараниям доходили до нее окольными путями, наконец убедили ее.
Она умерла спустя три года после исчезновения мистрис Вульд, назначив последнюю своей наследницей.
Нам не было более никаких причин оставлять долее жить мистрис Вульд и ее детей. Кроме того, мы считали возможным призвать вас в Нью-Йорк.
Вы получили приказания на этот счет. Все предосторожности были нами приняты. Комиссар и секретарь местности, в которой находилась хижина Вильки, были наши. Вы ждали проезда путешественника, который мог бы их предупредить. Доктор Марбен дал вам яду, который привел вас в бесчувственное состояние, принятое за смерть наивным Робертом де-Кервалем. Мы были сейчас же извещены, что вы исполнили ваше поручение, тогда доктор Марбен поехал и возвратил вам жизнь. С этой стороны наша задача была окончена.
Несколько времени Фабер Броун молчал, как бы собирая свои воспоминания.
Фельбруг старался угадать мысли начальника и не мог найти нити его мрачных деяний.
Он не понимал, каким образом все эти события могли доставить «Людям золота» наследство после мисс Джемминг.
Наконец он осмелился предложить следующий вопрос.
— Состояние мисс Джемминг уже принадлежит нам?..
— Нет еще, но это только вопрос времени, и я могу заранее назначить день, когда оно поступит в нашу кассу… Вы не понимаете? — прибавил начальник, видя, что лицо Фельбруга выразило удивление. А между тем дело очень просто. Посмотрите: пока смерть мистрис Вульд не будет доказана, состояние Джемминг будет считаться принадлежащим ей. После ее смерти оно переходит к ее дочерям. После смерти этих последних, оно переходит к их отцу, т. е. к мистеру Вульду. Я брат его и… наследник. Вы, конечно, догадываетесь, что я принял мои меры на этот счет.
Свидетельство о смерти мистрис Вульд составлено достойным Джефферсоном и Адамом Фоксом в Вестфильде. Точно так же я имею в руках свидетельства о смерти обеих дочерей…
— Вы имеете эти свидетельства? — спросил лорд Фельбруг с несвойственной ему поспешностью.
— Можете ли вы в этом сомневаться, любезный Вильки? — иронически отвечал Фабер Броун. — Джефферсон сделал все очень правильно и… очень ловко!
Фельбруг вздохнул, точно у него свалился камень с плеч.
— Итак, у меня в руках все эти три свидетельства, — продолжал начальник. — Недостает только свидетельства о смерти моего дорогого брата, который, как вам известно, очень болен. Его лечит Марбен! Мне довольно сделать знак, и все будет готово.
— Моя исповедь кончена, — прибавил Фабер Броун, снова возвращаясь к торжественному тону, который он было заменил ироническим. — Вы знаете мою цель и мои средства. Вы видели, что я пожертвовал всеми членами моего семейства для процветания нашего общества. Ничто не остановило меня, ни привязанность, ни сострадание. Вы теперь понимаете, что ваш довод не мог подействовать на меня?.. Поняли ли вы наконец, что приговор, произнесенный нами, должен быть исполнен?..
Фабер Броун подавлял Фельбруга. Его мрачный и проницательный взгляд, казалось, читал в душе лорда, ответа которого он ожидал с нетерпением. Наконец покоренный Фельбруг молча опустил голову в знак согласия.
Он подписал смертный приговор своего отца.
XXIII.
След
Громадный Нью-Йорк разделен на двадцать два wards, или округа.
Среди этого-то бесконечного лабиринта улиц и аллей, перекрещивавшихся по всем направлениям, Роберт де-Керваль разыскивал пропавшую Джен. Он преследовал эти розыски со всем жаром влюбленного и упорством честного человека.
Два агента тайной полиции сопровождали его и помогали ему. Привыкшие к подобным занятиям, эти агенты имели необыкновенное чутье. Они знают каждый уголок этого многолюдного города, столь обильного мошенниками и преступниками всех сортов.
Они прежде всего осмотрели Четвертый wards. Там есть перекресток Пяти Углов — гнездо игроков, пьяниц, бродяг, матросов и эмигрантов всех наций, в особенности немцев и ирландцев, привозимых каждый день в Нью-Йорк тысячью кораблей.
Читатель видит, что место было выбрано удачно. Люди, которые имели интерес вырвать Джен из рук де-Кервалей, по всей вероятности, спрятали ее в одном из этих кварталов.
Роберт отказывался верить в возможность худшего.
Несчастная, будучи безумной, могла быть опасна для «Людей золота» только у де-Кервалей. Можно было поэтому предполагать, что ее просто отдали каким-нибудь негодяям. Таково было мнение полицейских.
Они расспрашивали одного, угрожали другому и пугали всех мошенников, слишком хорошо знавших их по причине частых, хотя и не особенно приятных сношений. Они даже кланялись полицейским с льстивым и униженным видом. Они отвечали на предлагаемые им агентами вопросы, но не менее хитрые, как и сами агенты, они умели избежать определенного ответа.
Роберт чувствовал, что сердце его страшно сжималось при мысли, что его возлюбленная Джен могла быть в этом ужасном месте.
Грязные, высокие дома, казалось, еле держались. В этих домах кишела громадная масса мужчин, женщин и детей. Грубые негры, китайцы, опьянелые от опиума, пьяные немцы — все это ссорилось, дралось и падало тут же в грязь. Среди всего этого шума с презрением проходил важный и серьезный полисмен.
Уже много дней продолжал Роберт свои поиски, но до сих пор они не имели никакого успеха. Ни малейшего признака существования разыскиваемой ими девушки не могли они найти. Каждый вечер Роберт с отчаянием возвращался домой.
Однажды, возвращаясь таким образом, они проходили по центральной части города.
Они шли по Валь-стриту, улице богатых финансистов, как вдруг какое-то сборище народа принудило их остановиться на несколько мгновений. Какой-то уличный проповедник разбирал Библию при свете газового рожка, окруженный многочисленными зрителями.