Они подошли к станции и остановились у лестницы.
- Вы сказали, что это было в понедельник вечером?
— Да. Но было уже совсем поздно.
— Который был час?
— Примерно половина одиннадцатого. Я ведь вам говорила, что возвращалась домой из кино.
— Дайте-ка мне сообразить,— сказал Клинг.— В половине одиннадцатого, вечером в понедельник, мистер Месснер выносил мусор и сказал вам, что ему только что звонил детектив, который сейчас должен к нему подъехать, правильно?
— Верно,— Марджори нахмурилась.— Пожалуй, это было уже поздновато! Я хочу сказать — для делового визита. Или у вас там все привыкли работать допоздна?
— Да, но...— Клинг покачал головой.
— Послушайте-ка, мне действительно пора,— сказала Марджори.— Мне было очень приятно разговаривать с вами, но...
— Я был бы вам очень признателен, если бы вы уделили мне еще пару минут! — взмолился Клинг.
— Но мой хозяин...
— Я мог бы позвонить ему и все объяснить...
— Ха! Вы его не знаете,— Марджори закатила глаза.
— Вы только еще постарайтесь припомнить, не говорил ли мистер Месснер об этой встрече, когда вы виделись с ним в следующий раз. Я имею в виду — после этого разговора в понедельник вечером.
— Так ведь я его с тех пор больше не видела.
— Как? Вы хотите сказать, что вчера вечером вы не встречались?
— Нет. Я ведь по утрам обычно ухожу на работу раньше, чем он возвращается. Иногда по вечерам, правда, я заглядываю к нему, чтобы просто сказать «Хэлло!». Иногда он и сам к нам заглядывает за чем-нибудь. Потом, я ведь вам сказала про телевизор? Так вот, вчера мы его не слышали. Мама еще удивилась но этому поводу. Она сказала, что, наверное, Циклоп — мы все его так зовем — уехал за город.
— И часто он уезжает за город?
— Да нет, не думаю. Но кто может знать, а вдруг ему просто захотелось приятно провести время? Но, послушайте, мне действительно надо идти!
— Ну ладно, не буду вас больше задерживать. Огромное вам спасибо, Марджори! Если вы скажете мне, где вы работаете...
— А, черт с ним! Я объясню ему, что случилось, а там уж как он хочет. Все равно я собираюсь уходить оттуда!
— Ну, в таком случае, еще раз большое спасибо!
— Не за что! — сказала Марджори и стала подниматься на платформу.
Клинг с минуту подумал, потом нашарил в кармане монету. Зайдя в кафетерий на углу, он отыскал телефон, назвался дежурной и попросил у нее номер телефона в вестибюле дома, где жила Тинка Сакс, на Стаффорд-Плейс.
На его звонок ответил мужской голос. Клинг сказал:
— Я хотел бы поговорить с управляющим, если можно.
— Я вас слушаю!
— Говорит детектив из 87-го управления. Я расследую...
— Кто говорит?
— Детектив Клинг!
— Я управляющий этим зданием Эмануэль Фарбер Мэнни. Вы говорите, что вы детектив?
— Совершенно верно.
— Господи, и когда вы только оставите нас в покое?
— Что вы хотите этим сказать?
— Вам что, больше нечего делать, как только названивать сюда?
— Я вам никогда не звонил, мистер Фарбер.
— Ну, пусть не вы лично, какая разница! Этот чертов телефон не замолкает ни на минуту.
— Кто вам звонил?
— Детективы, кто же еще!
— Кто? Какие именно?
— Не знаю. Звонили прошлой ночью.
— Когда именно?
— В понедельник вечером. Хотели узнать, как найти Циклопа. Это один из наших лифтеров.
— И вы ему сказали?
— Разумеется, сказал.
— Кто это был? Он назвался?
— Да. Какой-то итальянец.
Клинг немного помолчал.
— Он назвался Карелла?
— Карелла?.. Точно! Ну да, именно так.
— В какое время он звонил?
— Не могу сказать. Во всяком случае, вечером.
— И сказал, что его зовут Карелла?
— Ну да. Детектив Карелла, так он и представился. Почему вы спрашиваете? Вы его знаете?
— Да,— ответил Клинг.
— Ну, вот и справьтесь у него, он подтвердит.
— В какое время вечера он все-таки звонил? Это было до обеда?
— Ну нет. Конечно, это было после обеда. Что-то около десяти или чуть позже. Спросите у него сами!
— И что же он вам сказал?
— Ему нужен был адрес Циклопа. Он сказал, что хочет задать ему парочку вопросов.
— О чем?
— По поводу убийства.
— Именно так и сказал? Хочу задать несколько вопросов Циклопу по поводу убийства?
— По поводу убийства Тинки Сакс, так будет точнее.
— Значит, он позвонил в понедельник вечером, около десяти, и сказал: «Говорит детектив Карелла. Мне хотелось бы узнать адрес Эрнеста Месснера, потому что у меня есть пара вопросов к нему по поводу убийства Тинки Сакс»?
— Не совсем так. Он не назвал имени.
— Но вы ведь сами только что сказали, что он называл имя: «убийство Тинки Сакс».
— Я имею в виду другое... Он не назвал имени Циклопа.
— Я вас не понимаю...
— Да он сказал только, что ему нужен адрес одноглазого лифтера, потому что он хочет у него кое-что выяснить по поводу убийства Тинки Сакс.
— Он назвал его одноглазым лифтером?
— Вот именно.
— Вы хотите сказать, что он не знал его по имени?
— Ну, это мне неизвестно. Но, во всяком случае, он не знал, как оно произносится. Это наверняка.
— Извините,— произнесла дежурная по телефонной станции.— Уплатите, пожалуйста, следующие пять центов за пять минут разговора.
— Не разъединяйте,— сказал Клинг. Он пошарил в кармане, нашел только два четвертака и сунул один из них в щель автомата.
— Вы опустили двадцать пять центов, сэр? — спросила телефонистка.
— Да.
— Будьте любезны сообщить ваше имя и адрес, чтобы мы могли...
— Да ладно, не стоит!
— ...прислать вам сдачу.
— Все в порядке, благодарю вас! Просто разрешите нам говорить, пока четвертак не кончится. О’кей?
— Хорошо, сэр.
— Хэлло? — сказал Клинг.— Мистер Фарбер?
— Я слушаю.
— Почему вы думаете, что детектив не знал, как произносится или пишется имя Циклопа?
— Понимаете, я дал ему адрес и уже собрался положить трубку, как он спросил меня, как пишется его имя. Он хотел узнать, как правильно пишется имя лифтера.
— И что вы ему сказали?
— Я ответил, что пишется «Месснер», М-е-с-с-н-е-р, Эрнест Месснер, и еще раз повторил адрес: 1117, Гейнсборо-авеню в Риверхеде.
— Что было потом?
— Он поблагодарил и повесил трубку.
— Мистер Фарбер, у вас не создалось впечатление, что он не знал имени Циклопа, пока вы его не назвали?
— Не могу сказать наверняка. Ему ведь нужно было только правильное написание.
— Да, но ведь сначала он справлялся у вас об адресе?
— Да, так оно и было.
— Если он знал, как его зовут, то почему не назвал имени?
— Вы правильно меня поняли. Но я больше ничего не знаю. Как вас зовут, кстати? — спросил управляющий.
— Клинг. Детектив Берт Клинг.
— А меня зовут Фарбер. Эмануэль Фарбер Мэнни.
— Да, я знаю. Вы ведь мне сказали.
— О? О’кей!
На линии воцарилось молчание.
— Это все, детектив Клинг? Мне необходимо обеспечить натирку полов и еще...
— Еще пара вопросов!
— О’кей, но только...
— Циклоп в понедельник должен был дежурить как всегда — с полуночи до восьми утра?
— Да, но...
— Когда он пришел на работу, он ничего не рассказывал о встрече с детективом?
— Нет,— ответил Фарбер.
— Ни единого слова? Он не рассказывал о том, как...
— Да нет. Он вообще не пришел на работу!
— Что?
— Он не был на работе ни в понедельник, ни вчера. Мне пришлось вызвать второго лифтера на замену.
— Вы пытались его найти?
— Я ждал его до половины третьего и не отпускал второго лифтера домой. Того, которого он должен был сменить. Потом стал звонить к нему на квартиру. Звонил трижды, но никто не отвечал. Пришлось звонить другому лифтеру и самому занять место в кабине, пока тот не добрался сюда. Это было, вероятно, часа в три ночи, не раньше.
— Ну, а хоть потом-то он вам позвонил?
— Her. Как вы думаете, может быть, он еще это сделает?
— И сегодня он вам тоже не звонил?
— Нет. Хотя должен заступить на дежурство в полночь. Ну, я думаю, он еще появится.
— Я тоже хочу надеяться. Спасибо, мистер Фарбер, вы мне очень помогли!
— Рад слышать,— сказал Фарбер и повесил трубку.