— Ладно, опустите руки. Что вы здесь делаете?
— Моей дочери понадобились ее куклы,— ответил Сакс.— Вот я и пришел за ними.
— Как вы сюда вошли?
— У меня есть ключ. Я ведь жил здесь раньше, знаете ли...
— Я считал, что вы с вашей женой разошлись.
— Так и есть.
— И у вас все еще есть ключ от ее квартиры?
— Разумеется.
— Это все, что вам было здесь нужно? Только куклы?
— Да-
— Может, какая-нибудь из них вам особенно нужна?
— Да нет.
— Ваша дочь не просила какую-нибудь конкретную куклу?
— Нет. Она просто сказала, что хотела бы иметь у себя несколько своих кукол, и спросила, не могу ли я ей их привезти.
— Ну, а вы сами?
— Что «я сам»?
-— Вы сами! Может, вы имели в виду какую-нибудь определенную куклу?
— Я?!
— Ну не я же, мистер Сакс! Именно вы!
— Нет... Что, собственно, вы хотите спросить? Мы что, о куклах сейчас говорим?
— Да, именно о куклах я сейчас и говорю.
— Интересно, для чего это мне могла понадобиться какая-нибудь определенная кукла?
— Именно это я и хотел бы выяснить у вас!
— Мне кажется, что я вас совершенно не понимаю!
— Ну ладно, забудем об этом.
Сакс нахмурился и взглянул на кукол, лежащих на кровати. Поколебавшись, он пожал плечами и сказал:
— Так как же, можно мне их забрать?
— Боюсь, что нет.
— Почему? Ведь они принадлежат моей дочери.
— Нам необходимо осмотреть их, мистер Сакс.
— Для чего?
— Сам не знаю. Но это необходимо.
Сакс снова бросил взгляд на кровать, потом повернулся к Мейеру и пристально посмотрел на него. Помолчав, он сказал:
— Полагаю, что вы отдаете себе отчет в том, что у нас с вами состоялась довольно странная беседа?
— Да, конечно... Но именно таким путем раскрываются преступления... Мне туг надо кое-что сделать, мистер Сакс. Если у вас здесь нет больше дел, буду вам очень обязан, если вы уйдете.
Сакс кивнул, ничего не ответил, еще раз посмотрел на кукол и вышел из комнаты. Через минуту входная дверь за ним закрылась.
С полминуты Мейер постоял, прислушиваясь. Как только послышался звук затворяемой двери, он промчался по коридору к выходу, быстро сосчитал про себя до девяти и чуть-чуть приоткрыл дверь. Выглянув в щелочку на площадку, он увидел Сакса, ожидавшего лифт. По всему было видно, что он страшно разозлен. Нажав на кнопку вызова, но так и не дождавшись лифта, Сакс стал спускаться вниз. Потом все-таки вернулся обратно. Он внимательно посмотрел на закрытую дверь в Тинкину квартиру и опять стал ждать лифта.
Когда лифт наконец прибыл, Сакс сердито сказал лифтеру:
— Почему это вас так долго не было?
Вошел в кабину.
Мейер немедленно выскочил из квартиры, запер за собой дверь и помчался по служебной лестнице вниз. Он прыгал через три ступеньки и перевел дух только у запасного выхода в вестибюль. Детектив чуть приоткрыл дверь и выглянул. Сквозь узкую щель ему был виден лифтер, стоявший в проеме парадного входа в здание. Быстрым шагом Мейер вышел в холл, бросил мимоходом взгляд на открытую дверь лифта и проскочил мимо лифтера на улицу. Он сразу же увидел спину Сакса, сворачивавшего за угол, и бросился за ним вдогонку.
Ему пришлось переждать на углу пару минут, так что, когда он снова увидел Сакса, тот уже садился в такси. Теперь уже у Мейера не было времени бежать к тому месту, где он оставил свой автомобиль, поэтому он тоже остановил такси и приказал шоферу тоном полицейского:
— Следуйте за той машиной!
Мейер был вовсе не в восторге от этого мероприятия, потому что предвидел неприятные объяснения в управлении по поводу оплаты за проезд, но у него не было другого выхода.
Водитель обернулся и посмотрел на Мейера, чтобы выяснить, кто это тут раскомандовался. Но встретив его жесткий взгляд, промолчал и поехал за машиной Сакса.
— Вы коп? — спросил он наконец.
— Да,— кивнул Мейер.
— Кого мы догоняем?
— Вестсайдского душителя,— хохотнул Мейер.
— Да?
— Перестаньте валять дурака!
— Вы собираетесь заплатить мне за эту гонку, или все это будет за так?
— Заплачу, не волнуйтесь,— ответил Мейер.— Вы только не упустите его, ладно?
— О’кей!
Было уже десять часов, и улицы полны транспорта. Такси, которое они преследовали, пересекло чуть ли не весь город, но Мейеру попался искусный водитель. Воздух, казалось, содрогался от шума: завывали сирены, скрипели тормоза, визжали шины, орали водители и пешеходы. Но Мейер ничего этого не слышал, наклонившись вперед и следя за идущим впереди такси. Он просто не отрывал взгляда от мчавшейся впереди машины.
— По-моему, они собираются остановиться,— сказал шофер.
— Хорошо, остановитесь позади них, только не очень близко.
На счетчике было восемьдесят пять центов. Мейер вытащил долларовую бумажку и протянул водителю. Тот заворчал, недовольный мизерными чаевыми, но Мейер с удовольствием обозвал его задницей и выскочил из машины.
В этот момент Сакс уже направлялся к жилому дому, расположенному а центре квартала ,
Мейер промчался через улицу и нырнул в арку парадного как раз в тот момент, когда за Саксом захлопнулась внутренняя стеклянная дверь. Мейер нажал сразу на десяток кнопок на стене холла и в ожидании ответного зуммера прижался носом к стеклу, пытаясь хоть что-нибудь разглядеть внутри вестибюля. Но Сакса не было видно: наверное, лифты находились в дальнем конце площадки. С полдюжины ответных зуммеров зажужжали одновременно, включая механизм открытия двери.
Толкнув ее, Мейер ворвался в вестибюль. На указателе этажей возле лифта, вспыхивали, сменяя друг' друга, цифры 3, 4, 5. На последней мелькание прекратилось.
Мейер кивнул и вернулся в холл к парадному. Внимательно пересчитав кнопки звонков, он выяснил, что на пятом эт;аже шесть квартир. Под каждой кнопкой стояла фамилия жильца, и Мейер принялся их изучать, как вдруг услышал позади себя голос:
— Мне кажется, что ты ищешь доктора Джейсона Леви.
Вздрогнув, Мейер обернулся. Перед ним стоял Берт Клинг.
Частный кабинет доктора Джейсона Леви был выкрашен белой антисептической краской. Единственным украшением на стене служил большой календарь с очень крупными цифрами. Стол доктора выглядел весьма официально и профессионально. Сделанный из стали, он был завален медицинскими журналами и книгами, рентгенограммами, фармацевтическими средствами и бланками рецептов. Да и у самого доктора был весьма деловой
вид человека, не привыкшего тратить время на пустые разговоры: открытое лицо под львиной гривой волос, очки с толстыми линзами, крупный крючковатый нос, тонкие губы.
Сидя за своим столом, он молча переводил взгляд с детективов на Денниса Сакса, предоставляя кому-нибудь из них право заговорить первым.
Нам хотелось бы знать, что вы здесь делаете, мистер Сакс? — начал Мейер.
— Я пациент,— ответил Сакс.
— Это правда, доктор Леви?
Доктор с минуту поколебался, потом покачал своей крупной головой:
—- Нет, неправда!
— Ну что ж, начнем сначала? — спросил Мейер.
— Мне нечего вам сказать,— ответил Сакс.
— Почему вы считали необходимым звонить каждую неделю доктору из Аризоны? — задал вопрос Клинг.
— Кто вам сказал, что я звонил сюда?
— Мистер Уолтер Блаунт, управляющий отелем «Майор Пауэлл» в Рэнсфилде.
— Он лжет!
— Зачем бы это ему понадобилось?
— Я не знаю этого,— сказал Сакс.— Спросите у него сами.
— Да нет, это можно сделать гораздо проще,— возразил Клинг.
— Доктор Леви, скажите, звонил ли вам мистер Сакс из Аризоны каждую неделю?
— Да.
— По-видимому, вы здесь несколько расходитесь во мнениях,— усмехнулся Мейер.
— Зачем он вам звонил? — спросил Берт доктора.
— Доктор, не отвечайте! — крикнул Сакс.
— Деннис, но что же вы пытаетесь скрыть, она же мертва?
— Вы — врач и вовсе не обязаны им рассказывать... Вы все равно что священник! Они не могут вас принудить...
— Деннис, она же мертва!
— Эти звонки имели отношение к вашей жене? — обратился Клинг к Саксу.
— Нет.
— Да,— ответил Леви.