Выбрать главу

Но далее Яхнин неожиданно возвращается к подлиннику.

Тогда я написал: «Ну что ж...» Пошел и взял консервный нож.

Только при чём здесь консервный нож? Шалтаю-Болтаю он действительно нужен в английском оригинале, так ведь его рыбки не в океане живут…

Потом из кухни приволок Помятый медный котелок.
Скорбя в предчувствии беды, Налил я в котелок воды.
Тут появился сам собой Какой-то странный НИКАКОЙ.
И я сказал: «Кипит вода. Скорей зовите рыб сюда!»
Вернулся быстро он назад, Развел руками: «Рыбы спят.
Я не решился их будить. Придется, право, погодить».
Я топнул правою ногой: «Какой ты, право, НИКАКОЙ!»

Ответная реплика Незнакомца передана, опять-таки, очень вольно; соответствующее двустишие можно вообще счесть лишним — выкиньте его, и стихотворение Яхнина не пострадает:

Но он обиделся, чудак, И проворчал: «Ах, вот вы как!»

Последние три двустишия Яхнин превращает и вовсе в нечто несуразное.

Решил я сам пойти на дно, Взяв нож консервный заодно.
Я весь до ниточки промок, А дверь закрыта на замок.
Стучал я долго в дверь: ТУК-ТУК! Стучал в окно: БАМ-БАМ! И вдруг...

Неужели и в понимании Яхнина рыбки живут где-то на дне водоёма, куда за ними и рассказчику приходится опять лезть с ватерпасом? Но это не так! А последнее двустишие вовсе переводчиком не понято. Но предложим же читателям и наш вариант, отражающий, надеемся, замысел Кэрролла во всей доступной нам полноте.

Послал я рыбкам как-то раз Записку: «Это — мой приказ».
Ах, эти рыбки в глубине! Они ответ прислали мне.
В ответе было, на беду: «Не можем выполнить, ввиду».
Писал я снова: «Не пенять, Коль не хотите исполнять!»
И снова рыбки, повздыхав, Писали: «Ваш нелёгок нрав!»
И раз, и два я повторил, Но их не переговорил.
Я взялся чайник выбирать Делам задуманным под стать.
И, выбрав новый и большой, Наполнил я его водой.
Но Некто весть принёс о том, Что рыбки улеглись рядком.
Ему сказал я: «Как же быть? Коль спят, изволь их разбудить!»
Ему я в ухо, в полный дух Кричал, как будто был он глух.
Сказал он гордо, напрямик: «Тут не поможет шум и крик».
Сказал он холодно вполне: «Не добудиться их, за не…»
Тогда я штопор с полки взял И сам будить их побежал.
Спешу к их двери запертой, Тяну, толкаю, бью ногой,
Пытаюсь высадить плечом, А дело видите ли, в чём…

Дело в том, что это рыбки из консервной банки, которую требуется вскрывать открывалкой. До нас одна только Т. Щепкина-Куперник передала эту ситуацию совершенно недвусмысленно:

Я рыбкам разослал приказ: «Вот что угодно мне от вас!»
Они из глубины морской Ответ прислали мне такой:
«Никак нельзя на этот раз Исполнить, сударь, ваш приказ».
Я им приказ послал опять: «Извольте сразу исполнять!»
Они, осклабясь, мне в ответ: «Вам так сердиться смысла нет».
Сказал я раз, сказал я два... Напрасны были все слова,
Тогда на кухню я пошел И разыскал большой котел.
В груди стучит... В глазах туман... Воды я налил полный чан!