Выбрать главу
       И снова тишина И пустота бесцветная кругом. Так пропадает замок колдуна,        Возникший волшебством.
       Рассветный час пришёл, Но глаз раскрыть не пробую ничуть: Всё словно ночь хватаю за подол        В желанье сон вернуть.

                               16 февраля 1861 г. [61]

ТРИ ЗАКАТА
Очнулся он от дум слегка,        Взглянул на встречную едва — И в сердце сладкая тоска,        И закружилась голова: Казалось в сумерках ему — Сияет женственность сквозь тьму.
В его глазах тот вечер свят:        Звучала музыка в ушах И Жизнь сияла как закат,        А как был лёгок каждый шаг! Благословлял он мир земной, Что наделял такой красой.
Иной был вечер, вновь зажглись        Огни светил над головой; Они проститься здесь сошлись,        И шар закатный неживой Покрыла облака парча, Как будто в саван облача.
И долго память встречи той:        Слиянье уст, объятья рук И облик, полускрытый мглой, —        Из забытья всплывали вдруг, Тогда божественный хорал Во тьме души его звучал.
Сюда он странником потом        Вернулся через много лет: Всё те же улица и дом,        Но тех, кого искал, уж нет; Излил он слёз и слов поток Пред теми, кто понять не мог.
Лишь дети поднимали взгляд,        Оставив игрища в пыли; Кто меньше — прянули назад,        А кто постарше — подошли, Чтоб тронуть робкою рукой Пришельца из страны другой.
Он сел. Сновали люди тут,        Где зрел её печальный взор В последний раз он. Тех минут        Жила здесь память до сих пор: Не умер звук её шагов, Раздаться голос был готов.
Неспешно вечер угасал,        Спешили люди по домам, Им слово жалобы бросал        Он в забытьи по временам И ворошил уже впотьмах Отчаянья никчёмный прах.
Не лето было; длинных дней        Уже закончился сезон. Но в ранних сумерках в людей        Упорней вглядывался он. Прошёл последний пешеход; Вздохнул несчастный: «Не придёт!»
Шло время, горе через час        Как будто стало развлекать. Страдал он меньше, научась        Из мук блаженство извлекать И создавая без конца Видения её лица.
Вот, вот! Поближе подошла,        Хоть слышно не было шагов; На миг лишь облик обрела,        Но плоти он не знал оков, Как будто горний дух с небес Слетел — и сразу же исчез.
И так в протяжном забытьи        Он оживлял фантазий рой, Лелеял образы свои        И наслаждался их игрой, Не выдавая блеском глаз Ту жизнь, что разумом зажглась.
Во тьму бесчувственного сна        Вгоняет нас подобный бред, Чья роковая пелена        От глаз скрывает белый свет; Теряет разум человек В узилище закрытых век.
Мы с другом мимо шли вчера,        Вели весёлый разговор; Мы были радостны с утра,        А он не радостен — позор! Но, впрочем, кто из нас поймёт, Кого какая боль гнетёт?
Да как же нам предположить        Беду счастливою порой? С той мыслью терпеливо жить        Сумеет ли какой герой? Мы ждём спокойных дней и лет, Которых в книге судеб нет.
Кого так ждал страдалец — та        Пришла, не призрак и не сон. Её лицо — его мечта —        Над ним склонилось. Что же он? Сидит незряч и недвижим, Хоть счастье прямо перед ним.
В ней скорбь и жалость — узнаёт        Она страдальца бледный лик; Темнея, алый небосвод        Ещё на лоб бросает блик, И голову склонённой вдруг Сияющий объемлет круг.
Проснись, проснись, глаза открой!        Неужто явь не стоит сна? Она всплакнула над тобой,        Но распрямляется она... Ушла. И что теперь, глупец? Закат сереет, дню конец.
Погас последний огонёк,        Сменились звуки тишиной, Потом зажёгся вновь восток,        Воспрянул к жизни круг земной, А он, непробуждённый, тих — Уже покинул мир живых.

                               Ноябрь 1861 г. [62]

ЛИШЬ ПРЯДЬ ВОЛОС

После смерти декана Свифта среди его бумаг был найден маленький пакетик, содержащий всего только локон; пакетик был подписан вышеприведёнными словами.

Та прядь — в стремнине жизни пузырёк;        Она — ничто: «лишь прядь волос»! Спеши следить, как ширится поток,        Её же смело брось!
Нет! Те слова так скоро не забыть:        В них что-то беспокоит слух — Как бы стремится снова подавить        Рыданье гордый дух.
Касаюсь пряди — образы встают:        Струи волос из дымки сна; О них поэты неспроста поют        В любые времена.
Ребячьи кудри — приникает к ним        Ехидный ветер на лету; Вот облаком покрыли золотым        Румянца густоту,
Вот нависают чёрной бахромой —        Блестит под нею строгий взгляд, А вот со лба смуглянки озорной        Отброшены назад;
Затем старушка в круг венцом седым        Косичку заплела свою… Затем... Я в Вифании, пилигрим,        Бреду сквозь толчею
И вижу пир. Вся горница полна.        Расселась фарисеев знать. Коленопреклонённая жена        Не смеет глаз поднять.
Внезапный всхлип, и не сдержала слёз —        Познал отчаянье порок И вот стирает пыль струёй волос        С Его священных ног.
Не погнушался подвигом простым        Святой их гость, смягчил свой зрак. Так, не гнушась, почти вниманьем ты        Былых сочувствий знак.
Уважь печали сбережённый след;        Ему пристанище нашлось. Погас в очах, его любивших, свет, —        Осталась прядь волос.

                               17 февраля 1862 г. [63]

МОЯ МЕЧТА
Я деву юной представлял —        Семнадцать лет едва. Ну что ж, прибавить к ним пришлось        Ещё десятка два. Я представлял каштан волос,        Лазурь в глазах — а тут Каштан какой-то рыжий, глаз —        Какой-то изумруд!
вернуться

61

Стихотворение написано под впечатлением от картины Хольмана Ханта (1827—1910), английского художника, одного из основателей «братства прерафаэлитов». Кэрролл познакомился с Хольманом Хантом в 1857 году, в один год с получением степени магистра. Сюжет картины Ханта и, соответственно, данного стихотворения основан на евангельском рассказе: двенадцатилетний Иисус задержался в Храме после ухода оттуда Иосифа и Марии, так что они долго искали его по Иерусалиму. «Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их» (Лук., 2:46.).

вернуться

62

      Стихотворение впервые было опубликовано в третьем выпуске альманаха «College Rhymes» (1862, под другим заглавием), затем вошло в состав второй, «серьёзной», части сборника «„Фантасмагория“ и другие стихотворения», после чего (в 1889 году) дало название сборнику «„Три заката“ и другие стихотворения», составленному преимущественно из стихотворений этой второй части предыдущего сборника. В последний авторский сборник, «Rhyme? and Reason?», стихотворение, по причине свое серьёзности, уже не вошло. Вот, вот! Поближе подошла. Ср. сходное место в трагедии знаменитого драматурга-елизаветинца Джона Уэбстера «Белый дьявол» (слова Франческо Медичи из первой сцены четвёртого действия):

Чтоб лучше мне о мести рассудить, Припомню я лицо сестры умершей. Портрет достать ли? Нет. Глаза закрою И воссоздам её в печальной грёзе.

(Появляется призрак Изабеллы.)

И лик передо мной. Сестра! Сильна Воображения работа. Пришла Из ниоткуда и стоит, как бы Сотворена искусством мыслить… ………………………..Я будто болен, Безумен и с мечтою спор веду. Кто ж грезит наяву?..

                                         (Пер. И. А. Аксёнова.)

вернуться

63

В стихотворении (со слов «Я вижу пир…») содержится аллюзия на рассказ евангелиста Луки о том, как некая грешница приблизилась к Иисусу, сидящему с фарисеями за трапезой, и «начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром». (Лук., 7:36—39, 44—50.) Лука, однако, не называет города, а про Вифанию говорит Иоанн, где ноги Иисуса помазала миром и отёрла своими волосами Мария, сестра Марфы и Лазаря (Иоанн, 11:1—2 и 12:1—3.). Декан Свифт. Кэрролл называет Свифта по его официальной должности декана, или главы собрания каноников (настоятеля) собора Св. Патрика в Дублине, которую тот занимал с 1713 года и почти до конца жизни.