Выбрать главу

В 1861 году, Холидэй начинает работу по дизайну окрашенного стекла для стекольного завода Пауэлла. За время своей работы на стекольный завод Пауэлла, он выполнил более 300 работ, в основном для клиентов из США. Он покинул завод Пауэлла в 1891 году, чтобы создать свой собственный стекольный завод в Хэмпстеде по производству витражей, мозаики, эмали и религиозных картин.

В октябре 1864 года, Генри Холидэй женился на Кейт Равен и они переехали в район Байсватер в Лондоне. Его жена была талантливой вышивальщицей и работала на компанию «Моррис и Ко». У них была одна дочь Уинифред.

В январе 1874 года Генри Холидэй по заказу Льюиса Кэрролла написал иллюстрации к его поэме «Охота на Снарка». По свидетельству современников иллюстрации Холидэя очень понравились Кэрроллу.

Они с Кэрролом оставались друзьями на протяжении всей жизни Холидэя.

Иллюстрации Генри Холидэя к «Охоте на Снарка» насыщены многочисленными ассоциациями и аллюзиями. Уже в наше время начались всякие домыслы по части ассоциации гравюр Холидэя с более ранними картинами различных художников.

Холидэй придерживался социалистических взглядов на протяжении всей своей жизни и, вместе с женой Кейт и дочерью Уинифрид, поддерживал суфражистское движение.

Генри Холидэй умер 15 апреля 1927 года, через два года после смерти его жены Кейт.

При создании биографии использованы материалы из Википедии и с других сайтов интернета

Приключения Алисы в стране чудес

© Москва: «Детская литература», 1979

Lewis Carroll
 ALICE’S ADWENTURES
 IN WONDERLAND
 London 1865
Пересказ с английского
Рассказывает Борис Заходер
Иллюстрации Геннадия Владимировича Калиновского

Это одна из самых прославленных классических английских книг для детей, необычайно многогранная по смыслу, полная остроумия. Сказочное путешествие Алисы в Страну Чудес — это путешествие по Англии прошлого века.

Глава никакая,

из которой тем не менее можно кое-что узнать

Больше всего на свете я ненавижу обман и люблю честность и потому сразу честно признаюсь, что я вас (совсем немножко!) обманул: на самом деле это не НИКАКАЯ ГЛАВА, а НИКАКАЯ НЕ ГЛАВА — это просто-напросто… Думаете, так я вам и сказал? Нет, подождите. Вот дочитаете до конца, тогда узнаете!

А не дочитаете — ну что ж, дело ваше. Только тогда — почти наверняка! — не сумеете правильно прочитать и всю книжку. Да, да!

Дело в том, что хотя перед вами — сказка, но сказка эта очень, очень не простая.

Начнем с начала, как советует Червонный Король (вам предстоит с ним скоро встретиться). И даже немножко раньше: с названия.

«Приключения Алисы в Стране Чудес»…

Будь моя воля, я бы ни за что не назвал так эту книжку. Такое название, по-моему, только сбивает с толку. В самом деле — разве по названию догадаешься, что речь пойдет о маленькой (хотя и очень умной!) девочке? Что приключения будут совсем не такие, как обычно: не будет ни шпионов, ни индейцев, ни пиратов, ни сражений, ни землетрясений, ни кораблекрушений, ни даже охоты на крупную дичь.

Да и «Страна Чудес» — тоже не совсем те слова, какие хотелось бы написать в заглавии этой сказки!

Нет, будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: «Аленка в Вообразилии». Или: «Аля в Удивляндии». Или: «Алька в Чепухании». Ну уж, на худой конец: «Алиска в Расчудесии». Но стоило мне заикнуться об этом своем желании, как все начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел. И я не посмел!

Все горе в том, что книжка эта была написана в Англии сто лет тому назад и за это время успела так прославиться, что и у нас все — хотя бы понаслышке — знают про Алису и привыкли к скучноватому названию «Приключения Алисы в Стране Чудес». Это называется литературной традицией, и тут, как говорится, ничего не попишешь. Хотя название «Алиска в Расчудесии» гораздо больше похоже на настоящее, английское название этой сказки; но если бы я ее так назвал, люди подумали бы, что это совершенно другая книжка, а не та, знаменитая…