Выбрать главу

— Когда Сэмюэль был без сознания, тот жуткий демон стал звать меня за собой, — выдохнула Лин. Блеклые глаза Дерби расширились. Казалось, он замер на своём месте. — Он сказал, что Виктор ждёт меня, и что я должна идти с ним.

— Продолжай, — она, наконец, смогла всецело завладеть его вниманием. Дерби весь обратился в слух.

— И я… Я хотела пойти с ним, понимаете? — её слова превратились в шёпот. — Я почти поддалась на его уговоры. Я хотела всё разрушить, и…

— Лин, что ты такое говоришь? Каким образом разрушить? — не дав ей договорить, спросил Дерби.

— В тот день внутри меня пробудилась какая-то сила. Она была пугающей и неконтролируемой. Она рвалась из меня, желая повелевать всем вокруг.

— Твой дар, Лин. Он пробудился. Ты понимаешь это? — Лин видела, что его руки, которые лежали поверх стола, задрожали.

Она лишь молча кивнула. Губы Дерби затряслись, словно он собирался сказать что-то ещё, но он молчал. Не отводя глаз, он смотрел на Лин, и она смутилась под его пристальным взглядом.

— Что ты чувствовала, когда сила была в тебе? Каково это было? — спросил он. Его голос дрогнул от волнения, которое охватило всё его старческое тело.

— Это было ужасно, мастер Дерби! Эта сила, она хотела заставить меня делать отвратительные, просто чудовищные вещи! Она не поддавалась контролю, и полностью повелевала мной. Я стала кем-то другим, кем-то, кто напугал меня до дрожи. В тот единственный раз, когда сила выбралась наружу, я едва совладала с ней, — выпалила Лин.

— Это чудо, Лин! Наконец-то! Мы дождались! — возбуждённо произнёс Дерби, будто не услышав её слов.

— Но мастер Дерби, вы не слушаете меня! Я не хочу, чтобы эта сила снова проникала в меня! Не хочу! — ужаснулась Лин.

— Ну что ты, Лин! Это дар иметь такую силу! Просто тебе нужно научиться контролировать её, — попытался успокоить её Дерби, а Лин только отрицательно замотала головой. Она уже пожалела, что обо всём ему рассказала.

— Нет! Нет! Это никакой не дар! Это тяжкая ноша, которую я вынуждена нести!

— Успокойся, дитя! — сказал Дерби. — Тебе не следует волноваться по этому поводу. Я обо всём позабочусь!

— Мне страшно! — выдохнула Лин. — Мне очень страшно! После того случая меня преследуют кошмарные сны. В одном из них я уничтожила всех до единого последователей ордена и членов Конгрегации, — прохрипела Лин, крепче сжимая руки на коленях

— Где это произошло? — встрепенулся Дерби.

— Что? — растерялась Лин.

— Где ты всех убила? В твоём сне.

— Я… Я не знаю, кажется, где-то у берегов Темзы. Во сне я чувствовала холодный ветер, что доносился с реки, — ответила Лин, не понимая, какое это имеет значение?

— Значит, всё закончится там же, где и началось, — задумчиво протянул Дерби, обращаясь к самому себе. Потом он перевёл обезумевший взгляд на Лин и спросил: — Ты кому-нибудь ещё говорила об этом?

— Я сказала Сэмюэлю, — наконец, выдавила он.

— Вы с ним очень сблизились в последние дни, так ведь? — Дерби негромко рассмеялся, а Лин покраснела от смущения. — Credula res amor est (Любовь склонна к доверчивости (Лат.)). Что ж, хорошо, но я тебя попрошу больше никому не рассказывать об этом. Ты поняла меня Лин? — напряжённо вглядываясь в её лицо, сказал он. — Это для твоей же безопасности.

— Я поняла вас, мастер Дерби, — поднимаясь со стула, отозвалась Лин.

Уже возле дверей Лин обернулась на Дерби, который, казалось, позабыв о её существовании, о чём-то напряжённо думал.

— Мастер Дерби, вы сообщите об этом членам Конгрегации? — спросила она, взявшись за ручку.

— Что? — нахмурился Дерби, посмотрев на Лин. — Ах, члены Конгрегации. Да, безусловно! Я немедленно пошлю им письмо. Ступай, не волнуйся, — отмахнулся Дерби, вытаскивая белый лист из верхнего ящика своего стола.

Пребывая в некотором замешательстве от поведения Дерби, так несвойственного ему, Лин вышла из кабинета, и направилась на поиски кухни. Помня о наставлениях Сэмюэля о том, что некоторые двери лучше не открывать (видимо, чтобы невзначай не наткнуться на один и жутких экспериментов Ноэля), Лин долго блуждала по извилистым коридорам особняка, похожим друг на друга как две капли воды, пока не добралась до нужного ей места. Все её изыскания были щедро вознаграждены Делорис в виде изумительного омлета, свежей булочки и ароматного чая.

После завтрака (или скорее обеда), Лин вернулась в комнату, и провела почти весь день, сидя у себя, и спустилась в столовую лишь к ужину. Сэмюэля за столом не оказалось, и хотя она поспешила скрыть горькое разочарование за маской беззаботности, в её душе зародилось какое-то тревожное предчувствие.

За целый день он к ней ни разу не зашёл. А она ждала…

И здесь его не было. Где же он? Почему исчез, и ничего не сказал?

Не объявился он и перед сном, и тревожное предчувствие лишь усилилось. Глупое сердце болезненно сжималось в груди. Неужели он избегает её после прошедшей ночи? Неужели всё то, что случилось между ними, ничего для него не значит? Неужели он не разделяет её чувств, и она их просто выдумала?

Она терялась в догадках, нервно меряя шагами комнату.

Так, не дождавшись его, Лин легла в постель и, проворочавшись в ней до полуночи, наконец, забылась беспокойным сном.

Из сна её вырвали жуткие звуки, что громким эхом разносились по всему особняку. От этих звуков стены здания содрогались и дребезжали. Испугавшись, Лин подскочила с кровати, и подошла к двери. Гулкие пугающие звуки доносились откуда-то из коридора. Может, последователи ордена в очередной раз выбирались на улицы Лондона в поисках демонов? Вдруг снова кто-то ранен? А что, если это Сэмюэль?

Она должна пойти к нему! Она должна ему помочь!

Не мешкая ни секунда, Лин распахнула дверь, и нос к носу столкнулась с Леннардом Дерби, который непонятным образом оказался у двери её комнаты.

— Как хорошо, что ты не спишь! — хватая её за руку, выпалил Дерби. На нём была его привычная ряса.

— Что случилось? — спросила Лин, оглядывая пустой коридор. Здесь никого не было. Странно. Внезапно тишину коридора прорезал зловещий скрежет, и Лин задрожала. — Что это за звуки?

— Я поэтому и оказался здесь! Нам надо уходить, Лин! Демоны, над которыми Ноэль проводил свои эксперименты, вырвались на свободу. Они очень опасны! Скорее, мы должны поспешить! — он тянул Лин за руку в сторону лестницы.

— Постойте! Я должна одеться! — сказала Лин, указав на свою сорочку. Казалось, Дерби только сейчас разглядел её одежду.

— Конечно, ты права. Только умоляю, Лин, быстрее! У нас мало времени. В любой момент демоны могут настигнуть нас! — сказала он, а Лин бросилась в комнату, и под бешено колотящийся звук собственного сердца, надела на себя брюки и свитер. Руки дрожали и плохо слушались. Обув ботинки, она уже тянулась за пальто, что висело на спинке стула (кем-то заботливо очищенное от зловонной демонической крови), как в комнату ворвался Дерби. Его растрёпанный вид напугал Лин, и, к своему стыду, она вскрикнула.

— Скорее, Лин! Я слышу их! Они уже рядом! — завопил он, и Лин, схватив пальто, бросилась вслед за ним.

Дерби тянул её за собой, больно вцепившись в руку на запястье. Они шли быстро, почти бежали. В считанные секунды они миновали лестницу, спустившись на второй этаж. Удивительно, но на всём пути им никто не повстречался. В особняке словно вымерли все. А может, так и было? Лин тряхнула головой, прогоняя прочь неуместные мысли.

Добравшись до лестницы, что вела на крышу, они стали подниматься по ней. Лин первая, Дерби сразу за ней.

— Скорее! Нам нельзя, чтобы ты попала им в руки! — причитал он всю дорогу. — Скорее!

— А куда мы полетим?

— В здание Конгрегации. Укроемся пока там.

Оказавшись на верху, Лин остановилась. Она глубоко вдохнула, пытаясь выровнять сбившееся дыхание. На крыше бушевал ветер, сбивая её с ног своими яростными порывами. Характерный шелест, оповестил её о том, что большая горгулья Дерби вышла из состояния твёрдого камня. Полыхнув глазами, она подошла к ним. Дерби забрался на неё, и протянул руку Лин.