Алексей Олегович Карпов
Оберон судьбы
Художественное оформление: Редакция Eksmo Digital (RED)
В оформлении обложки использована иллюстрация:
© grandeduc / iStock / Getty Images Plus / GettyImages.ru
Глава 1. Трактир «Аквариум»
Аника шла по улицам старого портового города и, задрав голову, рассматривала причудливые вывески, приколоченные гвоздями к домам-деревьям. Промозглые языки тумана облизывали мощёную булыжником дорогу. Издалека, словно из другого мира, до неё слуха доносился приглушенный стук копыт и конское ржание. Во дворах за высоким, заросшим забором блеяли овцы.
Всё в этом городе для девушки было каким-то чужим и холодным. Люди не разговорчивы, а свет в окнах угасал с приходом ночи раньше, чем в её родной деревне, откуда она прибыла всего неделю назад. Из-за высоких цен на жильё и продукты деньги у девушки быстро кончились, и Аника оказалась выброшенной на обочину жизни, никому не нужная и даже презираемая за неподобающий внешний вид, но она верила в то, что у неё ещё всё впереди, и у неё всё получится.
Её покойная мать научила её собирать целебные травы и готовить из них лекарственные настойки и отвары, однако этих знаний и умений оказалось не достаточно для трудоустройства в аптечную лавку. От аптекаря требовалось обладать хотя бы зачатками волшебного искусства. Аника не была ни волшебницей, ни ведьмой, ни шаманом, ни даже гадалкой-шарлатанкой, так как не умела предсказывать на кофейной гуще или объяснять пророческие расклады карт.
Она – обычная шестнадцатилетняя девушка, только что окончившая школу, по привычке носила школьную форму – черную короткую юбку, белую блузку с рюшками на воротничке и мантию малинового цвета, едва достающую до бедер и изрядно поношенную. В столицу Аника приехала из маленькой деревни, расположенной на небольшом острове, под названием Илу.
Мать её давно умерла, когда ей было всего пять лет, а отец всецело погрузился, после смерти жены, в сельскохозяйственную деятельность, пахал землю, подстригал запущенный виноградник, подрабатывал на крабовой ферме своего брата, не для того, чтобы заработать на хлеб, а для того, чтобы занять время и заглушить боль потери любимого человека. Окончив школу, Аника сгребла все свои денежные накопления, отправилась в путешествие на теплоходе в столицу королевства и возвращаться назад не собиралась, даже не смотря на то, что осталась без средств на существование. Отец научил её ловить рыбу, делать ловушки для лобстеров и готовить их на костре.
Солнце уже тонуло в багряной, туманной дымке океана, когда Аника добрела до трактира с вывеской «Аквариум», где она собиралась потратить все свои деньги, с трудом заработанные на ловле и продаже на портовом рынке гигантских десятиногих лобстеров, размером с кошку. Одежда на ней порядком поизносилась и пропахла морем, однако туда, куда она шла, никто не обращал внимания на внешний вид. В этой дешёвой забегаловке собирался всякий сброд, но здесь можно было сытно и вкусно поесть.
Аника толкнула тяжелую дверь и вошла в душное помещение, наполненное запахами жареной рисовой лапши, вареных морепродуктов, кофея, машинного масла, которым пропиталась одежда докеров, и резких мужских духов. Столица королевства – Грингард пахла совсем не так, как её деревня. Здесь в последнее время начали пропадать люди, и полиция активно занималась поиском пропавших, поэтому в трактире сегодня было не так много посетителей.
Аника села у окна за красивым резным столиком, сделанным из красного сандалового дерева, и раскрыла лежащую на столе папку с меню. Большая часть сырья для трактира поставлялась из морского сада «Frutti di maro», что в переводе с мертвого языка значило «Дары моря». В меню значились и устрицы, и морские гребешки, и лангусты, и омары, и ассорти из водорослей, и маринованные яйца и морской заяц, и ещё десять страниц с наименованиями первых, вторых блюд и десертов.
Через минуту к Анике подошла милая официантка, в костюме горничной, и приняла заказ – горшочек ухи из морского скорпиона, солнечника, морского петуха с помидорами, луком, фенхелем, шафраном и апельсиновой цедрой. Ещё она заказала полбуханки круглого ржаного хлеба, кофе по-турецки, которое якобы варилось из отборных только что собранных кофейных зёрен и варилось в турке на горячем речном песке, и булочка с манговым джемом. Всё это стоило целое состояние, однако, Аника не пожалела денег ради того, чтобы хоть раз вкусно покушать и почувствовать себя человеком.
За соседним столиком, отгороженным от других шторкой из вьющегося хмеля, говорили двое мужчин, и девушка стала невольной слушательницей их разговора. Говорили они как раз о тех происшествиях с исчезновением людей. Говорили они негромко, но Аника поняла из их беседы, что один из них, с низким басовитым голосом, напал на след похитителей. Его рассказ не внушал доверия, уж больно сказочно всё как-то выходило, якобы какой-то монстр, поселившийся в пещерах под городом, похищал людей и что-то там с ними делал, что именно – она так и не поняла, особого интереса его фантастический рассказ у неё не вызвал.