Выбрать главу

Данная книга предназначена только для предварительного ознакомления! Просим Вас удалить этот файл с жесткого диска после прочтения. Спасибо.

Э. Локхарт

Лжецы

Оригинальное название: E. Lockhart «We Were Liars» 2014

Э. Локхарт «Лжецы» 2014

Перевод: Анастасия Харченко

Бета ридер: Лина Aileen

Обложка: Ксения Левченко

Переведено специально для группы: https://vk.com/e_books_vk

Любое копирование без ссылки

на переводчика ЗАПРЕЩЕНО !

Пожалуйста, уважайте чужой труд!

Аннотация

Красивая и знаменитая семья.

Личный остров.

Умная, эмоционально нестабильная девушка; страстный, партийный парень.

Группка друзей – Лжецов – чья дружба несет разрушительный характер.

Революция. Несчастный случай. Тайна.

Ложь на лжи.

Истинная любовь.

Истина.

«Лжецы» - современный, сложный роман от Э. Локхарт - финалистки «Национальной книжной премии» и лауреатки премии Майкла Л. Принтца Э. Локхарт.

Прочитайте его.

И если кто-нибудь спросит, чем он заканчивается, просто СОЛГИТЕ.

Э. Локхарт

Лжецы

Беверли Горовитц

Вице-президент и издатель« Delacorte Press»

      Уважаемые коллеги,

Не часто я пишу письмо с просьбой к читателю сделать это, но, прошу, доверьтесь мне. Я не буду рассказывать вам сюжет книги. Будет лучше, если вы сами ее прочтете. Внутри вы найдете:

Чудесную семью Синклэр, живущую на частном острове, обдуваемым ветрами.

Четверых друзей, верных друг другу, несмотря ни на что.

Много остроумных подшучиваний.

И отчаянную истинную любовь.

А также… семейные тайны, галлюцинации, ужасающий несчастный случай и кучу золотых ретриверов.

«Лжецы» — это блестящий роман. Он напряженный, литературный и романтичный. Это современная, запутанная история-саспенс от финалистки «Национальной книжной премии» и лауреатки премии Майкла Л. Принтца Эмили Локхарт. Больше вам знать не нужно. Остальное может испортить впечатление.

Прочтите ее.

Думаю, вам захочется обсудить эту книгу с кем-то еще. Посоветуйте книгу другу и да начнется обсуждение! Что бы вы ни делали, не портите концовку тем, кто еще не прочитал «Лжецов».

И если кто-нибудь спросит, чем заканчивается книга, просто СОЛГИТЕ.

Всего наилучшего,

      Беверли Горовитц

Содержание

 

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Добро пожаловать

 

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Вермонт

 

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ

Лето семнадцать

 

ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Смотрите, пожар

 

ЧАСТЬ ПЯТАЯ

Правда

 

       Благодарности

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Добро пожаловать

 

1

Добро пожаловать в прекрасную семью Синклэр.

Здесь нет уголовников.

Нет наркоманов.

Нет неудачников.

Синклэры спортивные, высокие и красивые. Мы старинное богатое семейство демократов. Наши улыбки — широкие, подбородки — квадратные, а теннисные подачи — агрессивные.

Не важно, если развод разрывает в клочья наши сердца так, что им едва хватает сил биться. Не важно, если деньги из трастового фонда заканчиваются, и неоплаченные счета лежат горой на кухонной столешнице. Не имеет значения, если наши прикроватные тумбочки завалены бутылочками с таблетками. И даже если один из нас безумно, отчаянно влюбился. Так сильно, что это требует столь же отчаянных мер. Все это не имеет никакого значения.

Мы — Синклэры!

Мы ни в чем не нуждаемся!

Мы всегда правы!

Живем, по крайней мере, летом на личном острове у побережья штата Массачусетс.

Наверное, это все, что вам нужно знать.

2

 

Мое полное имя — Каденс Синклэр Истман.

Живу в Берлингтоне, штат Вермонт, с мамой и тремя собаками.

Мне почти восемнадцать.

Я владею только часто используемым читательским билетом и на этом, в общем-то, всё. Хотя правдой будет и то, что я живу в большом доме, полном дорогих, но бесполезных предметов.

Когда-то я была блондинкой, но теперь мои волосы черные.

Когда-то я была сильной, но теперь — слабая.

Когда-то я была симпатичной, но теперь у меня больной вид.

Правда, что после несчастного случая я страдаю невыносимыми головными болями.

Правда, что я не выношу глупцов.

Мне нравятся слова с двойным значением. Видите? Невыносимаяболь. Не выношуглупцов. Слово значит то же самое, что и в предыдущем предложении, но не совсем.

Выносить. Можно сказать, это значит «терпеть», но и это не самое точное определение.

Мой рассказ начинается перед несчастным случаем. В июне, когда мне было пятнадцать, отец сбежал с какой-то женщиной, которую он любил больше нас.

Папа был среднестатистическим профессором военной истории. В то время я обожала его. Он носил твидовые жакеты. Был худым. Пил чай с молоком. Любил настольные игры и часто подавался в них мне, увлекался лодками и учил меня плавать на каяках, ему нравились велосипеды, книги и музеи творчества.

Он никогда не любил собак, и это было знаком большой любви к матери, когда он позволял нашим золотистым ретриверам спать на диванах и выгуливал их по три мили каждое утро. Папе никогда не нравились бабушка с дедушкой, и это было знаком большой любви ко мне и мамочке, что он проводил каждое лето в доме Уиндемир на острове Бичвуд, придумывая статьи о давно прогремевших войнах и натягивая улыбку для родственников за каждой трапезой.

В тот июнь, в мое лето-пятнадцать, отец объявил, что уходит, и покинул нас через два дня. Сказал маме, что он — не Синклэр, и не может больше притворяться. Не может улыбаться, лгать, быть частью этой прекрасной семьи, в этих прекрасных домах.

Не может. Не хочет. Не станет.

Он уже нанял грузовики для перевозки мебели и снял дом.

Отец положил последний чемодан на заднее сидение «Мерседеса» (мамочку он оставлял с одним лишь «Саабом») и завел двигатель.

В этот момент я почувствовала такую боль, как будто он достал пистолет и выстрелил мне в грудь. Я стояла на газоне и упала как подкошенная. Рана в груди была огромной, и мое сердце, вывалившись из грудной клетки, упало на клумбу. Кровь ритмично хлестала из открытой раны, затем потекла из глаз, из ушей, изо рта. У нее был привкус соли и неудачи. Ярко-красный знак того позорного факта, что я нелюбима. Я лежала и пачкала траву перед домом, кирпичную дорожку и ступеньки на крыльцо. Мое сердце билось среди пионов как форель.