Выбрать главу

Даже чтобы получить в подарок цветы, человек должен хотя бы протянуть руку, так ведь? Или я вновь ошиблась?

Да, Маниша, ты вновь ошиблась. Это выражение пришло от мусульман: «Сделай один шаг навстречу Аллаху, и Аллах пробежит навстречу тебе тысячу шагов».

Но в мире дзэн нет Аллаха, и поскольку речь здесь идет о внутреннем мире, сделай один шаг внутрь себя, и ты станешь Аллахом. Здесь никто не бежит. Напротив, здесь ты становишься недвижим. Нужен один шаг вовнутрь.

То, о чем говорит Магомет, — это внешний Бог: «Сделай один шаг навстречу Богу, и Бог тут же побежит навстречу тебе, сделав тысячу шагов». Но такого Бога просто не существует. Так зачем же попусту делать шаг? Оставь его для другого случая. Он еще тебе пригодится. В тот миг, когда ты делаешь шаг вовнутрь, ты становишься Аллахом. В мире дзэн это выражение не имеет смысла.

Но вот тучи приближаются со страшной скоростью! В этом году Пуну затопит и без самоубийства Шанкарачарьи. Смех десяти тысяч будд способен созвать все тучи мира. Им не нужны ни паспорта, ни визы. Они не обязаны проходить таможенный досмотр. Они — будды, проплывающие по небу. И когда они видят собрание в десять тысяч будд, они приходят — особенно когда я собираюсь рассказать анекдоты.

Где же Сардар Гурудаял Сингх? Просто засмейся погромче. Эта книга будет посвящена Сардару Гурудаялу Сингху, единственному человеку, который смеется еще до окончания анекдота. Какое доверие! Вы должны учиться доверию у Гурудаяла Сингха.

Магги Мак-Тавиш умирает, и старик Хамиш остается вдовцом. Для него это такая радость, что он тут же отправляется к могильщику, мистеру Томбу[1].

— Сколько стоит похоронить жену? — спрашивает Хамиш.

— Пятьсот фунтов стерлингов, — отвечает Томбу.

— Пятьсот? — переспрашивает Хамиш, судорожно сжимая кошелек в руке. — Не мог бы ты уступить?

— Ладно, — соглашается Томб, — но триста фунтов — это последняя цена.

Господи, тяжело вздыхает Хамиш, пересчитывая деньги, я почти что жалею, что она умерла!

Старый маг и хиппи Мухомор Мельвин готовит ланч для своего дружка Бизона Травки.

— Да уж, старик, — говорит Мельвин, присаживаясь рядом с другом, чтобы выкурить парочку косяков, — более дикого рецепта я и не знаю.

— Класс! — отвечает Травка, утопая в клубах дыма. — Что это за рецепт?

— Это салат, приятель! — отвечает Мельвин.

— Какой класс! Салат! — говорит Бизон Травка. — А как ты его готовишь?

— Нет ничего проще, дружище! — отвечает Мельвин. — Нарезаешь листья салата, добавляешь нарезанных помидоров, огурцов и моркови, затем бросаешь туда ЛСД и, став в сторонке, смотришь, как салат сам себя перетряхивает.

Дилли и Далли — однояйцовые близнецы. Они живут в маленьком приморском городке.

Дилли женат, а Далли — холост, но он сдает напрокат маленькую весельную лодку.

У Дилли умирает жена, а через несколько дней лодка Далли идет ко дну.

Через неделю, выйдя из дому, Далли встречает на улице жену местного священника, миссис Божьеяйцо. Миссис Божьеяйцо, приняв лодочника Далли за его брата, вдовца Дилли, начинает охать и ахать:

— Примите мои соболезнования по поводу тяжкой утраты…

— Благодарю вас, — отвечает лодочник, — но это такой пустяк! Она всегда была гнилой старушкой. Спереди у нее была здоровенная щель, а сзади большущая дыра, которая с каждым разом, как я катался на ней, становилась все больше и больше. От нее несло рыбой, и она протекала. Она была такая грязная, что, когда дул ветер, от нее нужно было держаться подальше.

Три недели назад пришли какие-то молодые люди, желающие поразвлечься, и я дал им попользоваться ею. Я предупреждал их: будьте осторожны. Но этим троим идиотам захотелось влезть в нее одновременно. Конечно же, старушка дала трещину по всей длине. Я даже рад, что ее не стало.

Миссис Божьеяйцо падает в обморок…

Ниведано…

[бум]
[тарабарщина]

Ниведано…

[бум]

Погрузись в тишину.

Закрой глаза.

Почувствуй, как замерло твое тело.

А теперь обрати свой взгляд внутрь себя с полным

осознанием.

Погружайся в себя, насколько можешь.

вернуться

1

Tomb (англ.) — могила, надгробный памятник, смерть.