Выбрать главу

В алтайском народном стихе рифма не обязательна, но зато в ней развита аллитерация (начальная или анафорическая). Н.К.Дмитриев считает, что «аллитерация развита настолько, что у якутов, монголов и отчасти алтайцев ее, действительно, надо избегать, а не подбирать нарочито»[106].

Изобразительные средства алтайского эпоса весьма древнего происхождения и также восходят к древним общетюркским истокам.

Как и во всем тюркском эпосе, в алтайском — огромное место занимает гипербола, что связано с преобладанием в нем фантастического, сказочно-волшебного начала: все рисуется в исключительных, фантастически больших масштабах.

Например, богатство героев изображается так:

"По всему Алтаю пасущеюся скота Границ нельзя было отыскать. Места, где народ расселился, По границе объехать сил не хватает»[107].

Пение героини так хорошо, что:

«На высохших деревьях листья появляются. На пересохших полях зелень появляется»[108].

Особенно характерна для алтайского эпоса гипербола в сочетании со сравнениями:

«Два одинаковых, как ножницы, уха Синеву и белизну неба туда и сюда бороздили, Два одинаковых глаза, Черные, как в затмении луна. В орбитах своих вращались»[109].

Много сравнений обычно употребляется при характеристике героя, героини. Например, героиня Очы-Бала характеризуется такими словами:

«Прославленная Очы-Бала, С лунным светом ее лицо, На настоящую луну не променять, — Вот какая она была; С солнечным светом ее лицо, Которое как золото блестело, На настоящее золото не променять; Как радуга, ее щеки От света луны и солнца блестели. ...На слово ее язык, как пламя огня. Глаза ее, как синие звезды горят»[110].

Сравнения с солнцем, луной, звездами в характеристике красавицы, как и сравнения с образами разбушевавшейся стихии при описании врага, надо считать постоянными поэтическими образами.

Часто употребляется в алтайском эпосе прием повтора. Особенно распространен так называемый прием троичности. Иногда целые эпизоды с некоторой вариацией повторяются трижды. Например, Кан-Таади три раза отправляет своих богатырей в погоню за Очы-Бала и Ак-Дьалаа, богатыри трижды возвращаются, не находя их и рассказывая, что они видели лишь посторонние предметы. Однако каждый раз то, что они принимали за посторонние предметы, и были перевоплощенные Очы-Бала и Ак-Дьалаа[111].

Особенно много в эпосе различных постоянных формул. Например, имеется формула вопроса героя к коню, внезапно остановившемуся в пути:

«Дней ты мой славный товарищ, Ночью — друг неразлучный! Смерть ли нашу почуял. Узнал ли о нашем счастье?»[112]

На что конь отвечает также традиционной формулой:

«Смерти нашей не чую, Удачи нашей не вижу»|[113].

Есть формула богатырской решимости, повторяющаяся из сказания в сказание:

«Конь не золотой — Когда-нибудь пасть должен; Богатырю жить не вечно — Когда-нибудь умереть должен»[114].

формула о том, как конь узнает, что делается впереди, в стане врага:

«Вдруг нежданно остановился, Правое ухо до неба поднял, Левое — к земле приложил: Небо и землю стал слушать»[115].

Формула предупреждения богатыря о смерти:

«Не погибающий ты — здесь погибнешь, Не умирающий ты — здесь умрешь»[116].

Формула гибели богатыря и его коня:

«Черно-бархатный конь на гриву свою упал, Шулмус-Кара-Батыр На рукаве шубы умер»[117].

Формула быстрого отъезда богатыря в неизвестном направлении:

«Место, где конь стоял, Все видели, Куда богатырь уехал, Никто не знал,—-следа не было»[118].

Число подобных постоянных формул велико. Повторяясь много раз, они вместе с другими повторяющимися изобразительными средствами составляют характерную особенность сказания.

4

Сказание «Маадай-Кара» записано С.С.Суразаковым от известного алтайского сказителя А. Г. Калкина в 1963 г. на магнитофоне[119]. Текст сказания стихотворный, в нем 7738 стихотворных строк. Это наиболее крупное по объему из числа известных до сих пор алтайских героических сказаний. В то же время по содержанию, стилю, трактовке образов оно типично для алтайского эпоса.

вернуться

106

Там же, стр. 38.

вернуться

107

«Очы-Бала» А. Г. Калкина — Архив 1ДДНТ, папка № 393, стр. 28.

вернуться

108

Там же, стр. 31.

вернуться

109

Там же, стр. 29.

вернуться

110

Там же, стр. 29—30.

вернуться

111

Там же, стр. 57—64.

вернуться

112

Сб. «Алтай-Бучай», стр. 273—274

вернуться

113

Там же, стр. 274.

вернуться

114

Там же, стр. 272.

вернуться

115

Там же, стр. 273.

вернуться

116

«Кан-Сулутай»,—«Сибирские огни», 1940, № 4-—5, стр. 120.

вернуться

117

Там же, стр. 127; чаще в таких случаях говорят: «На рукав шубы упал» (или: «на рукав голову склонил»).

вернуться

118

Там же. стр. 121.

вернуться

119

Об истории записи и вариантах «Маадай-Кара» см. ниже, стр. 443, 445—451.