Выбрать главу

2) Далее следует напев из двух звуков в секундном соотношении друг к другу или представляющий собой «бесконечный» квартовый скачок вверх и вниз.

3) Самый сложный былинный напев состоит из трех звуков, занимающих диапазон кварты:

Вся передача героического эпоса, как указывает Анохин, строится в довольно определившейся трехчастной форме: прелюдия, собственно сказание и заключение.

Далее А.В.Анохин касается самой манеры пения кайчи, которые в отличие от кожонгчи, исполняющих исторические, бытовые, лирические песни под аккомпанемент икили обычным тембром голоса, пели свои сказания «низким голосом». Анохин пишет: «Сказки (т. е. сказания.— Б.Ш.) действительно поются низкой дребезжащей октавой, которая своим тембром напоминает летящего жука"[173] Здесь имеется в виду горловое пение.

Горловое пение — это не гамма хрипов, а пение, правда своеобразное: звуки при таком пении производятся не свободным, открытым горлом, а несколько сжатым. Это пение подчиняется всем законам музыки. Когда горловое пение приходится слышать в первый раз, оно производит неблагоприятное впечатление, но с течением времени ухо настолько свыкается с ним, что оно начинает нравиться и действовать на нервы успокоительным образом. «Для азиатского уха такое пение является, без сомнения, приятным»[174].

Несомненно, очень трудно представить себе героическое сказание, которое продолжается в течение семи ночей, музыкально оформленным в вашем современном понимании. Произношение слов нараспев низким горловым тембром, «остинатность» мелодических фраз топшуура, звучание «на органной педали» то голоса, то самого топшуура, плагальность напева и т. п. — все это вводит слушателя в своеобразный «психологический транс», который помогает отключиться от окружающей обстановки и дает полную свободу фантазии слушателя. И последний, слушая живую, полную образных сравнений певучую речь кайчи, переживает все перипетии, которые испытывает герой повествования.

Что касается манеры пения сказаний А.Г.Калкиным, то нужно отметить, что он следует всем установившимся традициям кайчи, которые были изложены выше.

Из особенностей, присущих этому кайчи, обращает на себя внимание сам факт «сквозного» развития аккомпанемента и манеры кая. Если в самом начале сказания А.Г.Калкин пользуется простейшей формой кая — своеобразной «органной педалью», то далее наблюдаем постепенную динамизацию за счет усложнения рисунка аккомпанемента топшуура и самого напева, мало-помалу начинающего представлять собой трихордную попевку, которая занимает диапазон кварты.

Ниже мы приводим фрагмент начала кая в исполнении А.Г.Калкина. Запись фрагмента сделана Б.М.Шульгиным и А.А.Тозыяковым в г. Горно-Алтайске в 1965 г

Б.Шульгин

МААДАЙ-КАРА

Лицо алыпа[175] как красный пожар,— Светлоликие[176] люди [его] племени За пределы Алтая размножились. Красноречивые, остроязыкие [его] люди[177], 5 Люди с глазами, как звезды, «На бурой горе, Заслонившей долину от солнца, Шумно живут. Дыханье коня как белый туман,— 10 Многочисленный разномастный скот, Касаясь [друг друга] шерстью, Пегую гору, Заслонившую долину от месяца, Как акация, покрывая, с топотом бродит. 15 Синюю реку[178] с семьюдесятью притоками Источником называя, Семь больших гор-крепостей[179] Пастбищем называя, В долинах гор[180] следы от ног оставляя, 20 Семьдесят лет на своей земле[181] Алып-кюлюк[182] живет. Около юрты[183] коровы пьют [сыворотку]— Великий он был богатырь, Около дверей соплеменники пьют [араку][184] 25 Настоящий муж, знатный он был кезер[185] В летнее время На его земле ливней не бывает, В зимнее время На его горе-господине снега не бывает. 30 Он владеет семью островерхими богатыми горами Черет-Чемет, Он владеет девятью островерхими краснокаменными горами Чеметен-Туу[186], Он владеет белой рекой — она течет и не течет, Он владеет синей рекой — она движется и не движется» Алып-кюлюк, богатырь мой, 35 На своем Алтае живет. Под луной дугой протянувшуюся Пегую гору отцом называет, Под солнцем [вдоль долины] стоящую Бурую гору матерью называет. 40 Где богатые пастбища,— скот пустил,
вернуться

173

А.Анохин, Народное песенное музыкальное творчество алтайцев, монголов и шорцев, стр. 24.

вернуться

174

Там же.

вернуться

175

Алып — богатырь. В том же значении употребляются: «баатырэ, «кезер», «кюлюк».

вернуться

176

Светлоликие — в тексте: ак чырайлу «белоликие». Светлоликими изобра­жаются жители земли; жители подземного мира — черноликие.

вернуться

177

Люди — в тексте: аймак. В Монгольской народной Республике — крупная административно-территориальная единица, в Бурятской АССР и в Горно-Алтайской автономной области — район, в прошлом — род, родовое деление; в эпосе—люди, народ.

вернуться

178

Синюю реку — в тексте: кок талайды. В эпосе, а также в речи старых ал­тайцев — большая река, вообще вода; в современном литературном алтайском языке «море».

вернуться

179

Гор-крепостей — в тексте: коо тайга; тайга «гора, лес»; коо имеет не­сколько значений: сажа, уголь, крепость, защита (ср. коо куйак—защитная одежда из спрессованной в несколько слоев кожи).

вернуться

180

Долины гор — в тексте: йер чилизи. По объяснениям А. Г. Калкина, это «шейная часть земли». В алтайском эпосе земля наделяется частями человеческого тела (ср. «пуп земли», «рот земли», «подмышки земли»).

вернуться

181

На своей земле — букв, «на своем Алтае». Алтай — в эпосе означает «земля», «территория какого-либо хаана, племени», «родина богатыря». Вместе с тем это слово служит и для обозначения всей земли: айлу-кунду Алтай «солнечно-лунный Алтай». В этом смысле «Алтай» противопоставляется верхнему и подземному мирам.

вернуться

182

Кюлюк — см. прим. 1

вернуться

183

Около юрты — в тексте: улаадан (букв, «из отверстия в углу»). В углу алтайской юрты делали отверстие для выливания жидкости (например, сыворотки), которую пил скот.

вернуться

184

Аракы — водка, приготовленная из кислого молока.

вернуться

185

Стк. 22—-25 (см. текст и перевод) представляют постоянную поэтическую формулу, скрепленную анафорой. Эпитеты «великий», «настоящий», «знатный» (как и то, что у юрты соплеменники пьют араку, а скот — сыворотку) подчеркивают силу, богатство и гостеприимство героя. О слове «кезер» — см. прим. 1.

вернуться

186

Черет — известь. Туу — высокая гора. Чемет, чеметен — непереводимые слова, которые вместе с другими словами составляют образные названия.