Выбрать главу
Средняя часть ее Ездящему на темно-гнедом драгоценном коне Богатырю Маадай-Кара 165 Коновязью служит. Внутри девяностогранной каменной юрты На медном ложе о семи ножках Сам старик Маадай-Кара Крепко спит, оказывается. 170 В семьдесят слоев постель из хлопка под ним постелена, В семь слоев хлопковые подушки под голову положены. Изображением месяца украшена золотая кошма под ним, Изображением солнца украшено коричневое одеяло его. Шестьдесят дней он спал — не повернулся, 175 Семьдесят дней спал — не проснулся. До тех пор он слал, пока волосы на висках не поседели, До тех пор храпел, пока ум не помутился. Семьдесят дней без тревоги он мирно спал. Почтенная его супруга Алтын-Тарга 180 У очага сидела. Круглое, как луна, ее лицо Подобно золоту было, что ярче луны. Круглое, как солнце, ее лицо Подобно серебру было, что ярче солнца. 185 Ее брови — как черный бархат, Ее щеки — как красный маральник[195]. Славная богатырка моя В своем аиле[196] сидела. От света пуговиц на ее одежде 190 В глазах человека зарябит, Красоте этой женщины-богатырки Все люди дивятся. Широкий нагрудник ее, подобный долине, Сверкает [украшениями], 195 Ее лоб, подобный лысому холму, блестит. Такая она сидит. Когда она посмотрела, мирно ли пасется Белый скот, подобный белому туману, Жив ли, здоров ли 200 Светлоликий народ,— увидела она: Многотысячный скот, касающийся [друг друга] шерстью, Разбрелся, хозяином покинутый. Разноязыкие люди племени С места на место кочуют, хозяином забытые. 205 От своих пастбищ скот ушел, За тридцать гор перевалил. От своих стоянок народ ушел, Семьдесят долин переехал. Впереди идущий скот мой[197] 210 Пышные травы поедает, Сзади идущий белый скот мой Черную землю лижет. Впереди идущие люди Лучшую пищу, выбирая, поедают, 215 Сзади идущая тьма народа Чашки и ложки[198] лижет. Увидев это, почтенная супруга Тело Маадай-Кара богатыря, [Там], где кожа толстая-претолстая, 220 Стала шилом колоть, Где кожа тонкая-претонкая, Стала большой иглой колоть, Начала его ото сна будить. «Шестьдесят дней ты отдыхал, 225 Скот твой без хозяина,— сказала, — Семьдесят дней ты спал, Племя твое без предводителя,— сказала. — Без присмотра скот твой должен остаться, что ли? — говорит.— Народ твой куда захочет должен кочевать, что ли? — говорит. 230 Почтенная его супруга Алтын-Тарга Так его будила. Маадай-Кара, прославленный богатырь, С ложа поднялся, Из дворца наружу выглянул. 235 Лицо и голову погладил — «Рассудок потерял я, что ли?» — сказал. Тело свое поразмял — «Опьянел я, что ли? — сказал. — Шестьдесят дней я отдыхал, 240 Что за отдых такой? — говорит. — Семьдесят дней я спал, Что за сон такой? — говорит. — На богатые пастбища скот поставлю, Там, где много сухостоя, народ расселю», — говорит. 245 С шестьюдесятью двумя пуговицами Широкие штаны, взяв, натягивает, С чугунными подошвами в девяносто рядов Чугунные черные сапоги натянул. С шестьюдесятью двумя яркими, как луна, 250 Золотыми перламутровыми пуговицами Горностаевую доху надел. С семьюдесятью двумя сияющими, как солнце, Серебряными перламутровыми пуговицами Солнечную доху надел. 255 С луноподобной звездой Бронзовый с золотыми узорами шлем Взял и надел. С солнцеподобной звездой Бронзовым поясом, украшенным золотом, 260 Стал опоясываться. С шестьюдесятью восемью пуговицами Бронзовый с золотыми узорами панцирь [поверх] надел. В одежду алыпа облачившись, Стал он говорить: 265 «Ээй-ээй, моя супруга, В шести кожаных мешках еды приготовь. Шесть раз обошедший Алтай Белый скот остановлю, Семь раз обошедший землю 270 Племя-народ соберу. Где пастбища есть,— скот пущу, Где сухостоя много,— народ расселю, Где укрытие есть,— скот поставлю, На стойбищах людей поселю»,—сказал. 275 С шестьюдесятью двумя изображениями Золотую узду[199] схватил, В воздухе потряс, ею звеня. Клыкастый темно-гнедой Драгоценный конь Карыш-Кулак — 280 Тут как тут — примчался. Передними ногами играет,
вернуться

195

Маральник — кустарник, растущий на скалах и расцветающий ранней весной.

вернуться

196

Аил— юрта.

вернуться

197

Мой — имена персонажей и названия предметов сказитель часто дает с притяжательным аффиксом первого лица, что мы переводим с местоимением «мой» («богатырь мой», «скот мой»).

вернуться

198

Чашки и ложки — букв, «чашки—чаши».

вернуться

199

С шестьюдесятью двумя изображениями золотую узду — в тексте: алтан эки чуткумалду алтын уйген. По сообщению сказителя, это узда с деревянными или бронзовыми изображениями животных, входящих в двенадцатилетний животный цикл летосчисления (каждый год этого цикла имеет свое особое название: год мыши, год коровы и т. д.; по истечении двенадцати лет названия повторяются). Иначе называется jылду уйген, т. е. «узда летосчисления». В эпосе вместо двенадцати изображений указывается гиперболическое число шестьдесят два.