Выбрать главу
На вершине черной горы 800 Среди семидесяти табунов необъезженных коней, В табуне рыжих коней, Вожаком которого огненно-рыжий жеребец является, Есть, оказывается, четырехухая серая кобылица. У нее светло-серый жеребенок появился. 805 Туда прыгнул — шести жеребятам Головы пробил до мозга — так лягнул, Сюда прыгнул — пяти жеребятам Головы пробил до мозга — так лягнул. У одиннадцати кобылиц соски подряд высасывает, 810 Вместе с молоком матери У двенадцати кобылиц молоко выпивает, Мчится, играя, то туда, то сюда. Что делать с ним, негодным,— Об этом спросить я явился»,—сказал. 815 Маадай-Кара, [выслушав это], Схватил смертоносную стрелу, На лук со ста зарубками[220] положил и выстрелил. От этого выстрела земля затряслась, Поверхность Алтая задрожала. 820 Выпущенная богатырем стрела [Стоящему] в табуне из одинаковых рыжих коней За семьюдесятью горами, За семьюдесятью долинами Светло-серому жеребенку — 825 Сыну огненно-рыжего жеребца, В голые подмышки попав, насквозь прошла. «О, горе мне на земле Маадай-Кара!» — воскликнул, Голые подмышки понюхал, Светло-серый, скорчившись, упал. 830 Маадай-Кара отправился туда, Вытащил нож-складень[221] с золотой рукояткой, Брюхо[222] ему распорол, Шестидесятисаженную кишку вытянул. Про остальное мясо сказал: 835 «Пусть будет собакам и птицам добычей». Шестидесятисаженную кишку Молозивом матери [Алтын-Тарги] Из двух грудей ее наполнил, Белый мох разостлал — 840 Подстилку [сыну] сделал, Серые тальники согнул — Люльку ему сделал, Из шкур шестидесяти барсов пеленки сделал, Из шкур семидесяти волов ремни [к люльке] приделал, 845 Из шкур выдр те, что потемнее, [выбрал], Вдвое сложив, под голову положил, Из шкур соболей те, что почище, [выбрал], Расправив, ему постелил. Похожей на длинную большую ложбину 850 Люлька получилась, Похожей на стоящий поперек ее маленький холм Подушка была. Сына-богатыря в люльку уложив, Маадай-Кара 855 Своего мальчика вместе с люлькой обхватил, Кишку с молоком на локоть накрутил, На вершину коричневой горы, Заслонившей собою солнце, Теперь поднялся. 860 Когда богатырь Маадай-Кара Из дверей вышел, У супруги его Алтын-Тарги Слезы из обоих глаз побежали — В две черные волнующиеся реки превратившись, 865 За дверь потекли, Молоко из двух грудей полилось — В два одинаковых озера превратившись, Из отверстия в углу юрты потекло. Плача и причитая, она сидела. 870 Знаменитый Маадай-Кара На вершину девятиступенчатой Черной горы поднялся, На высокую скалу теперь взобрался, Под четырьмя березами 875 Люльку с сыном-богатырем подвесил. «Черная эта гора Пусть отцом тебе будет, дитя мое,— сказал,— Четыре березки эти Пусть матерью тебе будут, дитя мое»,— сказал. 880 Чтобы сок четырех берез В рот младенца-богатыря В день по одной капле капал, Дугообразную трубку приделал; Чтобы материнское молозиво 885 Из шестидесятиаршинной кишки В рот его сына В день по одной капле текло, [Кишку] на ветку березки Вниз [соской] подвесил и привязал. 890 «Если ты умрешь, Пусть кости твои здесь останутся, Если будешь расти, Пусть следы твои здесь будут,— сказал.— Твоей голове волосы давший 895 Богатый Алтай[223] пусть поможет тебе, — сказал,— На икрах твоих мясо нарастившая Густая береза пусть благословит[224] тебя,— сказал. Чем темно-серым[225] быть съеденным, Лучше, засохнув, умереть — это не хуже. 900 Чем у Кара-Кула быть рабом, Лучше бродягой стать — это не хуже»,— Так плакал и причитал. Из обоих глаз слезы текли, По подолу катились. 905 Колени мужа-алыпа [От горя] дрожали. Немного посидел, Губы и зубы сжал, Твердое решение принял. 910 С вершины черной горы Вниз спускаясь, зашагал. К своей юрте, золотом покрытой, Быстрее пущенной стрелы прибыл. Когда золотые двери открыл, 915 Супруга его сидела. От беспрерывного плача Оба глаза ее, оказывается, опухли, От постоянного выдавливания молока Обе груди, оказывается, распухли, 920 Слезы из обоих ее глаз, Словно две черные реки,
вернуться

220

Лук со ста зарубками — в тексте: jyc текпелу мылтык. Ныне словом мылтык обозначают ружье, винтовку. Раньше так называли особый лук, прикрепленный к деревянному шесту с зарубками, на которые натягивали тетиву, вроде самострела (айа).

вернуться

221

Нож-складень —в тексте: тон рак (или томрок); обладает чудесной силой. Такой нож часто упоминается в эпосе, например в сказании «Кан-Толо» (Н. У. Улагашев, Алтай-Бучай, Новосибирск, 1941) богатырь убивает им врага, наделенного бессмертием. В сказании «Алтай-Бучай» (там же) враги отрезают им большой палец богатыря, в котором заключена его сила (душа).

вернуться

222

Брюхо — букв, «живот-печень».

вернуться

223

Твоей голове волосы давший богатый Алтай — образное выражение, означающее, что ребенок родился благодаря вмешательству духа Алтая.

вернуться

224

Береза пусть благословит — Береза в эпосе почитается наряду с тополем; она может быть родовым священным деревом (бай кайьиг, барчыт кайьиг).

вернуться

225

Темно-серый — имеется в виду конь Кара-Кула каана. Коню отрицательного богатыря приписывается людоедство.