Выбрать главу
Затем в Тойбодым их бросил. Хлопковогривого темно-сивого [коня] повернув, 2870 [Дальше] поехал. Дыханье коня как белый туман,— Дали Алтая он проезжает, Лицо алыпа как красный пожар,— Поверхность земли он мерит. 2875 Поехал дальше. У подножия черной горы-крепости Горячее ядовитое море, раскинувшись На расстояние семидесяти месяцев пути, волнуясь, лежало. Нижняя часть ядовитого желтого моря 2880 В нижнем мире С Тойбодымом соединилась, Верхняя часть в верхнем мире В синюю скалу уперлась. Лунокрылые птицы [через него] не перелетают, 2885 Все, оказывается, падают в него, Четвероногие звери не переходят, В нем погибают,— таково оно было. Это была [другая] преграда Кровавоглазого Кара-Кула каана, 2890 Созданная любимой черной дочерью Эрлик-бия, оказывается. Брода через него нет. Переправы нет — такое море было. По берегу моря направляясь, Когюдей-Мерген поехал. 2895 Хлопковогривый темно-сивый [конь] Передними ногами играет, Когюдей-Мерген богатырь Звонко напевает. Когда ехал так, он увидел: 2900 Насадив [на крючок] голову козла, Богатырь стоял и удил. Когюдей-Мерген спросил: «Ээй-ээй, парень, Где здесь брод, чтобы переправиться?» 2905 Черный богатырь ответил: «Стой-подожди, богатырь, Старше меня удильщики имеются, Спроси у них»,— сказал. Мимо него [Когюдей-Мерген] поехал. 2910 Когда дальше поехал, [увидел]:
Насадив [на крючок] баранью голову, [Еще] один богатырь стоял и удил. Когюдей-Мерген спросил: «Ээй-ээй, приятель, 2915 Где здесь брод, чтобы переехать?» Черный богатырь сказал: «Стой-подожди, богатырь, Старше меня удильщик есть, У него спроси». 2920 Дальше он поехал [и увидел]: Насадив [на крючок] голову жеребца, Богатырь стоял и удил. «Где здесь брод, чтобы переправиться?» — Когюдей-Мерген спросил. 2925 «Старше меня удильщик ведь есть, Придется тебе спросить у него»,— ответил. Дальше он двинулся. Когда ехал так, [увидел]: Насадив [на крючок] голову быка, 2930 Богатырь стоял в удил. Когюдей-Мерген спросил: «Ээй-ээй, парень, Где здесь брод, чтобы переправиться?» Черный богатырь заворчал, 2935 Не ответив, стал браниться: «То, что переправы нет, Твои глаза не видят, собака, А то, что удильщики стоят, Твои глаза видят, негодник. 2940 Через эту черную гору Откуда перевал может быть? Через ядовитое желтое море Откуда переправа может быть? Два одинаковых ядовито-желтых ворона прилетят, 2945 Глаза твоему коню выклюют, Тогда ты и увидишь переправу. Две одинаковые ядовито-желтые сороки прилетят, Коросту с болячки у коня соскобли и дай [им], Тогда ты сам узнаешь, 2950 Куда надо ехать»,— сказал. Когюдей-Мерген рассердился: «Ты шутишь над тем, над кем нельзя шутить,— Смерть свою от меня получишь. Ты смеешься над тем, над кем нельзя смеяться,— 2955 Это даром тебе не пройдет. На безглазом, слепом коне Отец твой на войну ездил, что ли? На покрывшемся коростой худом коне Ты сам ездить учился, что ли, негодник? 2960 Из ядовитого желтого моря Что пытаешься ты [выловить]? Бранные слова говорить Как быстро ты научился?—сказал.— Если скажешь, как переправиться, 2965 Голова твоя продырявится, что ли? Если скажешь, как проехать, Глотка твоя перервется, что ли?» Золотой рукоятью плетки В затылок его ткнул, 2970 В горячее ядовитое море Черный богатырь полетел, Вспыхнул, пепла не оставив, весь сгорел. Темно-сивый [конь] под ним танцует, Когюдей-Мерген не успел 2975 Его в сторону повернуть — Два одинаковых ядовито-желтых ворона С криком прилетели: «Дай глаза своего коня, Переправу найдем». 2980 «Отдам»,— ответил богатырь. Две одинаковые ядовито-желтые сороки Со стрекотом прилетели: «Если коросту [со спины] коня отдашь, Переправу найдем». 2985 «Отдам»,— ответил богатырь. Два ядовито-желтых ворона В одну сторону полетели. А две сороки В другую сторону полетели. 2990 Два ворона, вернувшись, говорят: «Это море не имеет конца, С Тойбодымом соединилось, Наши крылья устали, Давай глаза своего коня». 2995 Две сороки вернулись и сказали: «У этого моря переправы нет. В синюю скалу оно упирается, Луноподобные крылья наши устали,