Выбрать главу
Девяносто глубоких рек надо переехать, 5530 С семью большими препятствиями Расстояние в семьдесят лет пути надо проехать»,—сказал. Услышав это, Когюдей-Мерген Не мог усидеть на месте: «Стой-подождн, отец,— сказал,— 5535 Золотую дочь Ай-Каана Я поеду и посмотрю. Конь не золото, чтобы не пасть, Муж не вечен, чтобы не умереть. Чем будут говорить, что я не поехал, 5540 Пусть лучше скажут: „Он ездил". Чем будут говорить, что я струсил, Пусть лучше скажут: „Он погиб". Что случится, если съезжу На землю, находящуюся на расстоянии семидесяти лет пути, 5545 Что будет, если к красавице, подобной солнцу и луне, Домой приехать и посмотреть на нее?» Славный [наш] Когюдей-Мерген, Такие слова сказав. Схватил книгу самра, 5550 Пальцем ее стал листать. Лунную сутру стал глазами пробегать. Золотую книгу стал читать. Читая [ее], он [узнал]: У схождения земли и неба, 5555 У подножия семидесяти гор. Имея крепостью пуп земля, Имея золотую и серебряную гору. Имея целебную чистую реку, Ай-Каан, оказывается, жил. 5560 Солнцу и луне подобная Алтын-Кюскю В доме его, оказывается, есть. Луноподобный облик ее краше луны, Как золото, блестит, Солнцеподобный облик ее краше солнца, 5565 Как серебро, сияет. Желающих жениться На дочери-красавице Ай-Каана На Алтае, оказывается, много. Семьдесят каанов на земле 5570 Bсе свои мысли устремили к ней, Шестьдесят каанов на Алтае [Все] хотят ее взять. Из семислойного подземного мира Единственный сын Эрлик-бия 5575 На светло-рыжем коне ездящий Кувакайчы алып-обжора Тоже, оказывается, сватается. Любимой черной [дочери] Эрлик-бия, Абрам-Моос Кара-Таади. 5580 [Младшим] братом он доводится. Черную араку он привез. Много добра в подарок привез. Увидев это, Когюдей-Мерген На ноги вскочил, 5585 Хлопковогривого темно-сивого [коня], Боком поставив, стал седлать. Широкий, как луг, хлопковый потник положил, Бронзово-золотым седлом оседлал. Сплетенные [из ремней] девяносто подпруг 5590 Крепко затянул. [Из ремней] сплетенный подхвостник Протянул я продел под хвостом, С тремя кольцами нагрудник. [Вокруг груди] обведя» прикрепил. 5595 Золотую узду надев, В сторону коня отвел. «До земли, находящейся на расстоянии в семьдесят лет пути, Я доеду,—сказал,— Ай-Каана красивую дочь 5600 Попробую посватать»,— Так богатырь задумал. В богатырскую одежду стал облачаться. С шестьюдесятью двумя пуговицами Шубу, украшенную золотом и бронзой, надел, 5605 С изображением луны Золотую шапку надел, С изображением солнца Бронзовым поясом опоясался. Нетупеющую золотую саблю 5610 Схватил и [на боку] нацепил, С зеленым отливом стальную пику К седлу привязал, Со ста зарубками железный лук Взял и нацепил, 5615 Кровавую стрелу с крыльями Схватил и вложил [в колчан], Трем умершим жизнь возвращающий Золотой плат[272] в карман положил,. Трем углям огонь дающий 5620 Живой камень яда[273] в карман положил. Отцу и матери пожелав благополучия, С народом своим попрощался: «Если [все] хорошо будет, То через шесть лет приеду,—сказал,— 5625 Если здоров буду. Через два года вернусь»,— сказал. Темно-сивого коня повернув, Луноподобные удила подергал. Чугунные стремена натянул» 5630 На землю Ай-Каана устремился, Коня повернув, поехал. Маадай-Кара и Алтын-Тарга Вслед его благословляли: «Пусть имеющий язык тебя не обругает. 5635 Пусть имеющий плечи тебя не ударит, Куда бы ни приехал ты,— там праздник пусть будет, Где бы ни был — там счастье пусть будет, Голова твоя пусть покоится [на плечах][274]», Клыкастый драгоценный 5640 Хлопковогривый темно-сивый конь Передними ногами играет, Задними ногами танцует, Зеленые травы не подминая. Легкой иноходью идет, 5645 Мягкие травы не затаптывая, Красивой иноходью идет. Если большие горы встретятся, По лопаткам их копытами ударив, переваливает, Если низкие горы встретятся, 5650 На плечи их наступив, переваливает. Когюдей-Мерген, мой молодой богатырь, Протяжную песню звонко запел — Пальцами на дудке заиграл. Громкую песню запел — 5655 Большим пальцем на дудке заиграл.
вернуться

272

Золотой плат —в эпосе: предмет для чудесного оживления людей.

вернуться

273

Камень яда (jada) — магическое средство изменения погоды.

вернуться

274

Голова твоя пусть покоится [на плечах] —Формула благословения родителями сына, означающая: «Пусть враг не убьет тебя (не оторвет тебе голову) ».