Выбрать главу
Маадай-Кара, твоего отца, Алтын-Таргу, твою мать, В подземный мир возьму, Все косточки-суставы их сожгу. Если твоего хлопковогривого темно-сивого [коня] 6855 На гриву голову положить не заставлю,— Отсеку шею своему коню,— Острие сабли она лижет, так говоря,— Если тебя самого, Когюдей-Мерген, Не заставлю на рукав голову положить, 6860 Свою шею отсеку»,— Конец пики она лижет, так говоря[282]. Услыхав это, Когюдей-Мерген Раскатисто захохотал: «Моего темно-сивого волк не съел, 6865 Такая проклятая, как ты, [и подавно] не съест. Мои глаза ворон не выклевал, Ты не сможешь их выколоть. Мою голову колотушкой не пробили, Пуговицей ты ее не пробьешь. 6870 Мое тело ядом не сожгли, На молоке его не сваришь. Не думай, что мне отомстишь, Скоро умереть я не собираюсь. Народ мой на своей земле, 6875 Скот мой у моих дверей Всегда будут стоять, Тебе их не увести»,— сказав, В лицо ей плюнул. Любимая дочь Эрлик-бия, 6880 Только красной шеей мелькнув, В подземный мир прыгнула. Обращенная в семидесятилетнюю [Старуху] Дьебелек Алтын-Кюскю девица 6885 Настоящий вид свой обрела. Луноподобное ее лицо на луну не сменяешь,— Как золото, блестело. Солнцеподобное ее лицо на солнце не сменяешь, Как серебро, сияло. 6890 Лицо круглое, как полная луна, Щеки подобны радуге, Взошедшей луны она прекраснее, Лучей утреннего солнца краше. Девяносто косичек ее 6895 До пяток спускаются, Семьдесят кос ее По земле-Алтаю волочатся. Сорок две пуговицы На платье ее сверкают, 6900 Шестьдесят две раковины [в косах] О поясницу ударяются. Зоркие глаза ее подобны синим звездам, Язык ее как острый алмаз. Несказанно красивой девицей 6905 Алтын-Кюскю была. Славный мой Когюдей-Мерген Золотое письмо Красавице вручил. Золотое письмо взяв, 6910 Алтын-Кюскю стала читать. Длинное письмо До конца прочитав, Когюдей-Мергену, молодому богатырю, Алтын-Кюскю так сказала: 6915 «В устроенном кааном трудном состязании Ты, оказывается, победил, В устроенном бием нелегком соревновании Ты, богатырь, взял верх, оказывается. Мордочка соболя с крапинками создана, 6920 Жизнь у человека раз бывает[283]. Разве человек может жить один? Зверь и то с шерстью бывает, А человек — подругу должен иметь. На твою землю мне придется ехать, 6925 Придется быть взятой тобой [из народа] подругой». Девица Алтын-Кюскю На светло-серого коня села, Когюдей-Мерген, молодой богатырь, На темно-сивого своего сел, 6930 Вдвоем рядом поехали. Светло-серый конь и темно-сивый Вперед теперь пошли, На землю Ай-Каана Быстрее пущенной стрелы прибыли. 6935 Знаменитый Ай-Каан С вершины золотой и серебряной богатой горы Дочь Алтын-Кюскю узнал. В золотой чашке молоко держа, На равнину навстречу вышел. 6940 «Вскормленную мною дочь Украли, я думал,— говорит,— Это хорошо, что ты нашлась», — Белым молоком угощает. Увидев Когюдей-Мергена, 6945 Ай-Каан сказал: «Ты — огонь моих глаз, Когюдей-Мерген богатырь, В жены взять Алтын-Кюскю ты заслужил, Белый скот погнать имеешь право. 6950 Но прежде чем ехать домой, Одно мое поручение выполни,— сказал.— За сходящимися и расходящимися скалами, За шестьюдесятью горами В черном море, имеющем девять заливов, 6955 Два одинаковых, землю держащих, Кита живут, так я слышал. Золотой плавник одного из них, Навьючив [на коня], мне привези. Тогда, дочь мою взяв, поедешь домой, 6960 Белый скот мой погонишь». Алтын-Кюскю сказала: «Землю держащие киты Головы семидесяти каанов погубили. В ту землю отправившийся человек 6965 Обратно не возвращается. Отец мой, черное замыслив, Туда отправляет, чтоб ты погиб, Такое поручение дает». Когюдей-Мерген ответил: 6970 «В этих местах люди Кособокого черного червя Тоже боятся, оказывается. Я поеду [туда]»,— сказав, Хлопковогривого темно-сивого [коня] 6975 В сторону повернув, отправился. К черному морю с девятью заливами Он теперь рысью поехал. Семьдесят высоких гор перевалил, Поверхность земли семь раз объехал, 6980 Шестьдесят глубоких рек переехал, Поверхность Алтая шесть раз объехал. К черному морю с девятью заливами
вернуться

282

Конец пики она лижет— В эпосе богатыри сопровождают свою клятву лизанием острия сабли и пики.

вернуться

283

Мордочка соболя с крапинками создана, жизнь у человека раз бывает — Постоянная поэтическая формула (в тексте скреплена звуковой анафорой), означает, что человек должен делать то, что предназначено судьбой.