Выбрать главу

И тут появились Придери и Рианнон. И он направился к ним, и приветствовал, и усадил их рядом. "Теперь отпусти мою жену,- сказал муж в обличье епископа,и ты получишь все, о чем попросил".- "Теперь я с удовольствием отпущу ее",сказал он.

И он выпустил ее из рук. И епископ коснулся мыши волшебной палочкой, и она преобразилась в молодую даму, прекраснейшую из всех виденных им. "Оглянись и посмотри вокруг,- молвил епископ,- и ты увидишь все дома и их жителей на прежнем месте". И Манавидан встал и оглядел землю. И там, куда он смотрел, он увидел землю вновь заселенной, полной людей и животных.

"Какое же наказание,- спросил он,- несли у тебя Придери и Рианнон?" "Придери носил на шее кольцо от ворот моего дворца, а Рианнон - ярмо, под которым ослы возят сено. Это и было их наказание". И по этой причине история именуется также мабиноги Ярма и Кольца17.

И это конец третьей Ветви Мабиноги.

--------------------------------------------------------------------------

Примечания: Манавидан, сын Ллира (Manawydan uab Lly^r)

Эта повесть прямо продолжает сюжет "Бранвен", но здесь события переносятся с широкого эпического простора на условное пространство волшебной сказки. Хотя действие снова происходит в Дифеде (и в городах Англии), географические реалии почти отсутствуют. Основное внимание уделено действиям небольшого круга героев, причем вновь вырисовываются их индивидуальные особенности и различия. В центре повести находится фигура мудрого Манавидана - обобщенного образа бриттских династов, потерявших свои владения в Ллогре и нашедших убежище в Уэльсе. Классический сказочный сюжет "избавления от чар" делает историю динамичной и законченной, а язык ее, выразительный и проникнутый своеобразным валлийским юмором, является одним из лучших образцов средневековой словесности Уэльса.

1) Слово"lleddf" здесь означает не просто "благородный", но "не добивающийся возврата своих владений". Двумя другими благородными правителями Острова Британии в триаде No8 именуются Лливарх Хен и Гугон Горон, сын Передура.

2) См. примечание 2 к "Пуйлу".

3) Это единственное упоминание о том, что сын мог выдать замуж овдовевшую мать. Реально по валлийскому праву вдова была свободна в выборе мужа; даже в этой истории требуется согласие самой Рианнон.

4) Lloegr (Логрия) - валлийское название Центральной Англии, одной из трех частей Острова Британии наряду с Уэльсом (Cymru) и Шотландией (Альба).

5) Crefft - от англ. craft ("ремесло"). Здесь мы встречаем сюжет о проникновении в Уэльс ремесел, а сам Манавидан выступает в роли классического культурного героя, обучающего людей мастерству.

6) Херефорд - ближайший к Уэльсу значительный город; был центром, откуда в Уэльс проникали влияния городской феодальной культуры Англии. Упоминающийся далее Оксфорд, центр средневековой учености, также играл важную роль в жизни Уэльса.

7) Здесь название синей извести, calch llasar, смешивается с именем беглеца из Ирландии Лласара (см. "Бранвен").

8) Типичная для средневековья нетерпимость членов цеха к конкуренции.

9) Taeog - валлийское обозначение раба. Hе знающие городской жизни валлийцы свысока смотрели на горожан, считая ремесло и торговлю "холопскими" занятиями.

10) В триаде No67 Манавидан упоминается как один из Трех золотильщиков обуви вместе с Касваллауном, сыном Бели (см. примечание 48 к "Бранвен") и Ллеу Ллау Гифсом (см. "Мат, сын Матонви").

11) "A Uad tan a wnaethant" - валлийская фраза, означающая "поселиться в каком-либо месте".

12) "Подойдем к кусту" - parth ar berth. Hесомненно, перед нами попытка объяснить происхождение топонима "Арберт".

13) Здесь Манавидан обучает скотоводов-валлийцев не только ремеслу, но и земледелию.

14) Последующий эпизод отражает наказание вора по валлийскому праву. Если вора ловили с чутким имуществом, его могли повесить; если же кража считалась доказанной, но вор не держал в момент поимки имущества в руках, он должен был заплатить выкуп. В истории отражена борьба церкви за замену казни денежным возмещением.