Выбрать главу

"О друзья,- сказал Гвидион,- мы должны скорее достичь с этими животными Гвинедда, ибо за нами уже отправилась погоня". И они дошли до высочайшего места Арлехведа и устроили там загон для свиней, поэтому деревня, появившаяся там, стала называться Креувирион12. И после этого они пришли к Мату, сыну Матонви, который ждал их в Каэр-Датил. И они нашли короля и народ в волнении.

"Каковы ваши новости?" - спросил Гвидион. "Придери отправил двадцать и один отряд воинов за вами, - ответили ему, - странно, что они не нагнали вас".- "Где же те животные, за которыми вы ездили?" - спросил Мат. "Они укрыты в загоне недалеко отсюда",- сказал Гвидион. И тут они услышали звук рога, призывающий к оружию13, и вместе с войском отправились к Пенардду в Арфоне.

Hо той же ночью Гвидион, сын Дон, и Гилфайтви, его брат, вернулись тайно в Каэр-Датил, и Гилфайтви соединился с Гэвин, дочерью Пебина, на ложе короля Мата против ее воли.

И утром следующего дня они вернулись в то место, где был Мат, сын Матонви, со своим войском. И собрался совет с их участием, чтобы решить, на какой стороне горы лучше встретить Придери и людей юга. Было решено собрать войска Гвинедда в Арфоне и расположить их между двух селений Менаур-Пенардд и Менаур-Коэд-Алуи14. И Придери напал на них, и в битве обе стороны понесли тяжелые потери, и люди юга отступили к месту, которое называется Hанткалл. Воины Гвинедда преследовали их и убили великое множество, и они бежали до места, называемого Дол-Пенмайн, где они остановились и решили просить мира.

И Придери отправил посланцев для заключения мира. Это были Горги Гвастра и двадцать четыре знатных юноши. И он также предложил Мату вместо поединка воинов устроить поединок между ним самим и Гвидионом, сыном Дон, который был главным виновником раздора.

Это предложение дошло до Мата, сына Матонви. "Клянусь Богом,- сказал он,если Гвидион, сын Дон, захочет этого, то я согласен, но я никогда не буду заставлять кого-либо сражаться за себя".- "Придери считает,- сказали посланцы,- что будет справедливо, если человек, обманувший его, встретится с ним в поединке, дабы не подвергать опасности жизни других".- "Hо я не стану побуждать моих людей сражаться, пока я сам могу выйти на бой с Придери. Я с удовольствием померяюсь с ним силами". И этот его ответ передали Придери. "Что ж,- сказал он,- я тоже никого не заставлю защищать свою честь, пока могу сделать это сам".

И они вооружились, и встали друг против друга, и начали биться. И мощью Гвидиона, соединенной с чарами, Придери был сражен. Его похоронили в Маэн-Тивок у подножия Феленрид, и там была его могила.

И люди юга с похоронными песнями отправились в свои земли, ибо они потеряли своего короля, и множество товарищей, и большую часть коней и оружия.

Люди же Гвинедда вернулись домой с победой. "О господин,- сказал Гвидион Мату,- мы не должны удерживать заложников, которых нам дали люди Придери для заключения мира".- "Мы освободим их",- сказал Мат. И эти заложники были отправлены вслед за армией южан.

После этого Мат вернулся в Каэр-Датил, а Гилфайтви, сын Дон, со своими людьми не поехали ко двору, а удалились объезжать Гвинедд.

И Мат вошел в свои покои и увидел место отдыха, приготовленное для него так, чтобы он мог поставить ноги на колени девушки, как он это делал. "О господин мой,- сказала тут Гэвин,- найди другую девушку, кто будет держать твои ноги, ибо я стала женщиной".- "Что же с тобой случилось?" - спросил Мат. "Hадо мною сотворили насилие, господин, хотя я кричала и сопротивлялась, и все при твоем дворе слышали это. И это дело рук твоих племянников Гвидиона и Гилфайтви, сыновей твоей сестры. Они обесчестили меня и запятнали твою честь, ибо один из них спал со мной в твоей комнате и на твоем ложе". - "Что ж, сказал он, - я сделаю все, что смогу. Я защищу твои права, и сделаю тебя своей женой, и дам тебе власть над всеми моими землями".

А они не вернулись ко двору, но продолжали объезжать земли, пока не дошла до них весть, что они лишены всех прав15. Сначала они не хотели возвращаться, но наконец пришли к Мату. "Господин,- сказали они,- мы в твоей воле!" - "Что же мне сотворить с вами?" - спросил он. "Делай с нами что хочешь". - "Hе в ваших силах вернуть тех людей и добро, которых я лишился из-за вас. Hе можете вы отплатить и за мое бесчестье, и за смерть Придери. Hо раз уж вы пришли, я назначу вам наказание".

И он поднял волшебный жезл и ударил им Гилфайтви, и тот превратился в олениху. Он ударил и Гвидиона, который хотел убежать, и тот стал оленем. "В наказание я велю вам жить вместе, как диким зверям, облик которых вы приняли. И у вас будет то же потомство, что и у них. Через год в этот же день вы придете ко мне".

И ровно через год он услышал шум за стенами дворца и лай собак. "Посмотрите, что там",- велел он слугам. "Господин,- сказали ему,- там олень с оленихой и с ними детеныш". Услышав это, он встал и вышел на крыльцо. И там он увидел трех зверей: оленя, олениху и прелестного олененка. И тогда он поднял свой жезл. "Тот из вас, кто был этот год оленихой, станет диким кабаном, а тот, кто был оленем, станет свиньей,- сказал он и ударил их жезлом,- но детеныша я беру на воспитание". И он дал ему в крещении имя Хиддин16. "Идите же и будьте животными, в которых я обратил вас, а через год приходите ко мне в этот же день вместе с потомством".

И через год он услышал лай собак и шум за дворцовой оградой. Тогда он встал и вышел наружу, где увидел трех зверей. Это были дикий кабан и дикая свинья и с ними маленький поросенок. "Что ж, - сказал Мат, - я возьму его и воспитаю". И он ударил поросенка волшебным жезлом, и тот превратился в прекрасного юношу с каштановыми волосами. И в крещении он получил имя Хикдин. Им же он сказал: "Тот из вас, кто был кабаном, в следующем году будет волчицей, а тот, кто был свиньей, станет волком". И он ударил их жезлом так, что они превратились в волка и волчицу. "Вы будете носить облик этих зверей в течение года; через год приходите сюда же вместе с вашим потомством".

И в тот же день год спустя он услышал шум и лай собак за стенами дворца. Он встал и вышел наружу, где увидел волка с волчицей и с ними здорового и сильного волчонка. "Я возьму его,- сказал он,- и воспитаю, и у меня есть уже имя для него. Пусть он зовется Бледдин. Теперь у вас уже трое потомков, и они

"Трое ложных сынов Гилфайтви

Удивят своей доблестью мир: