Выбрать главу

Пока два императора пировали, бритты подобрались к стене, приставили к ней лестницы и взобрались на нее. Hе успел новый император взяться за оружие, как они ворвались и убили его, а с ним еще многих19. Три дня и три ночи они бились с жителями города, пока не одолели их.

И Максен сказал Элен: "Я очень удивлен, госпожа,- сказал он,- что твои братья не спешат вернуть мне власть над городом".- "Государь император,сказала она,- мои братья только что одолели твоих врагов. Попроси их вернуть тебе город, и они не замедлят это сделать".

Вслед за этим император и Элен приблизились к стенам города. И братья сказали им, что люди Британии взяли город и вручают его законному повелителю. И люди Рима принесли ему клятву верности.

Тогда император сказал Кинану и Адеону: "Друзья мои, я обязан вам властью и жизнью и отдаю вам все это войско, чтобы вы завоевали с ним ту часть мира, какую захотите".

И они отправились в путь и завоевывали земли, и замки, и укрепленные города; там они убивали всех мужчин, а женщин оставляли в живых.

И так продолжалось до тех пор, пока юноши, отправившиеся с ними в поход, не поседели в сражениях. И тогда Кинан спросил Адеона, своего брата: "Чего ты желаешь, - спросил он, - остаться в этой стране или вернуться на родину?" И тот решил вернуться на родину, и многие пошли с ним; а Кинан с прочими остался в той стране и жил там.

И они решили отрезать языки женщинам, дабы те не испортили их наречие. С тех пор люди Бретани зовутся Ллидау из-за молчаливости их женщин. И те, кто живет в Бретани, до сих пор говорят на их языке20.

И эта история называется Видение Максена Вледига, императора Рима, и таков ее конец.

--------------------------------------------------------------------------

Примечания: Видение Максена Вледига (Breudwyd Maxen Wledig)

Повесть, относящаяся к популярному в кельтской литературе жанру "видений", или "сновидений", представляет собой классическую волшебную сказку, связанную, однако, с реальным историческим лицом и содержащую в преломленном фантазией виде некоторые исторические реалии. Здесь, с окончанием Четырех Ветвей Мабиноги, действие покидает Уэльс и перемещается в древнюю кельтскую Британию, которая в легендах этого круга (мы сочли возможным сгруппировать их в разделе "Старина Острова Британии") ассоциируется с "золотым веком", когда островом управлял могучий император (Максен Вледиг, или Артур). Здесь в сказочно-мифологическую канву вторгается идеология - напоминание о славном прошлом и тоска по утраченной независимости. Главная тема повести - единение величия и славы Рима с красотой и храбростью Британии, и, вопреки мрачному колориту судьбы Максима-Максена у историков (Hенния и Гальфрида), здесь повествование оканчивается счастливо и вообще проникнуто светлыми тонами, особенно в описании дворца Эудафа и его дочери Элен, некоего земного рая, где остановилось время.

1) Под именем Максена Вледига в валлийской традиции выступает узурпатор Максим Магн (Великий), выдвинувшийся из низов военачальник, провозглашенный британскими легионами императором в 383 г. Он сумел с помощью бриттских воинских частей захватить Британию и Галлию, но в 388 г. был разбит под Аквилеей войсками своих соперников (Феодосия и Валентиниана Младшего), взят в плен и казнен. Выведенные им из Британии войска так и не вернулись на родину, основав королевство бриттов в Арморике (Бретани), что значительно ослабило остров перед лицом постоянных нападений ирландцев и пиктов, а затем и саксов.

О Максиме упоминают Гильда (осуждавший его за опустошение Британии) и Hенний, отразивший легендарную версию, по которой Максим захватил Рим и правил впоследствии "всей Европой". У Гальфрида Монмутского эта же версия подвергается обработке с целью еще большего возвеличивания Максима, которого он делает мудрым и благородным правителем, к тому же бриттом по происхождению. В валлийской версии сочинения Гальфрида "Brut у brenhinedd" Максен выступает как кузен (а не муж) Элен Лиддауг, захвативший власть в Британии и уведший цвет бриттов в поход на Рим, в котором он погиб. Таким образом, эта версия наиболее близка к действительности и, возможно, заимствована из более раннего источника. Вся история видения и последующей женитьбы Максена встречается только в данной повести.

2) Dinas - "город, окруженный стеной"; ср. галл. dun.

3) Ascwrn moruil - китовая или моржовая кость.

4) Игра gwyddbwyll, упоминаемая здесь, не вполне соответствовала классическим шахматам, но ее правила до нас не дошли.

5) Crisseu - в совр. валлийском - "рубашки". Т.-П. Эллис и Дж. Ллойд переводят это слово как "туника" - легкая одежда, оставляющая открытым одно плечо.

6) Анахронизм: титул "король римский" в ХII в. принадлежал сыну императора Священной Римской империи.

7) Llawes - "лента".

8) Сноудония, горная область на севере Уэльса.

9) Арфон близ острова Мона (Англcи) часто упоминается как королевская резиденция, что объясняется его близостью к Аберфрау - резиденции королей Гвинедда.

10) Каэр-Сейнт (см. примеч. 24 к "Бранвен").

11) Здесь отражена борьба римлян во время завоевания ими острова с Касваллауном, который считался сыном Бели (см. примеч. 48 к "Бранвен").

12) Эудаф здесь представлен сыном того самого Карадауга, сына Брана, сердце которого разбилось от горя. По сведениям "Brut у brenhinedd", отец Элен и Кинана (там это Коэл, известный в английском фольклоре как "старый Коль", основатель города Колчестер) и отец жены Максена (имя которой не называется) разные лица. Кинан (или Конан) Мериадок - предводитель бриттских частей, отправившихся в Галлию с Максимом; впоследствии первый король Бретани. Его сестра Элен Лиддауг (Могучих Воинств) выступает как жена не Максена, а римского императора Константа, смешиваясь, таким образом, со знаменитой Еленой, матерью Константина I Великого.

13) Vorrud - обычное название Ла-Манша, но здесь, по всей видимости, так именуется Северное море.

14) Каэрлеон, прославленная столица Артура, отождествляется обычно с нынешним Карлионом в Монмутшире (юго-восточный Уэльс). Каэр-Фирддин - нынешний Кармартен. Вероятно, там в годы римского господства действительно размещались укрепления.

15) Cadeir Faxen - "сидение Максена".

16) Ложная этимология от fyrdd - "множество". Hа самом деле название Каэр-Фирддин происходит от имени Мирддин (Мерлин) или от moridunum латинизированного "крепость у моря".