Выбрать главу

И через какое-то время Ллудд велел измерить остров в длину и в ширину, и его середина оказалась в Оксфорде12. Там он приказал вырыть яму и положить в нее бочонок, полный самого лучшего меда и завернутый в шелковую ткань, и сам остался там на ночь. И он увидел в небе сражающихся драконов; и вот они выбились из сил, спустились и вырыли бочонок с медом. И, выпив мед, они уснули. Ллудд тут же завернул их в шелк и, отыскав в Эрири надежное место, закопал их там в каменном сундуке. С тех пор это место зовется Динас-Эмрис13. До того же оно называлось Динас-Фараун-Данде, в память об одном из тех троих, чье сердце разорвалось от горя14. Так король покончил с причиной крика, опустошавшего его владения.

Когда подошло время, король Ллудд велел готовить большой праздник. После того как все припасы были собраны, он налил в бочку холодной воды и уселся ждать рядом с ней.

И глубокой ночью он вдруг услышал сладостное пение и музыку и неудержимо захотел спать. Тогда, помня наставления брата, он быстро залез в воду. Тут во дворец вошел человек громадного роста, богато одетый и вооруженный, неся с собой корзину. И он положил в эту корзину все приготовленные яства и напитки и собрался уходить. Более всего удивила Ллудда корзина, в которую вошло так много.

Тут Ллудд предстал перед ним и сказал: "Остановись! Ты причинил мне много зла и убытка, но я не позволю тебе причинить еще, пока ты не докажешь, что превосходишь меня силой и храбростью". И тот мгновенно опустил корзину на пол и кинулся на него. И они сражались до тех пор, пока их оружие не раскалилось. Hаконец удача склонилась на сторону Ллудда, и он поверг противника на землю. И когда он одолел его своей силой и храбростью, тот попросил пощады. "Как могу я простить тебя,- вопросил король,- после того как ты причинил мне столько вреда?" - "Все, что ты потерял,- сказал тот,- я возвращу тебе. И я больше никогда не потревожу тебя и всегда буду тебе благодарен". Тогда король отпустил его.

И так Ллудд освободил Остров Британии от трех напастей. И до конца дней своих Ллудд, сын Бели, правил своим королевством в мире и процветании.

И так заканчивается история, рассказанная о приключениях Ллудда и Ллевелиса.

--------------------------------------------------------------------------

Примечания: Ллудд и Ллевелис (Lludd a Llevelys)

Эта повесть, называемая в КК "Cyfranc Lludd a Llevelis" (cyfranc - жанр валлийской словесности, переводимый как "история" или "приключения"), представляет собой классическую волшебную сказку, хотя и вписанную в псевдоисторический контекст мабиноги. Она короче и проще других повестей сборника, не отягощена побочными сюжетными линиями и целиком посвящена тому, как король Ллудд с помощью брата избавляет Остров Британии от трех напастей, известных и из других источников (где их число остается неизменным, но суть варьируется).

Текст повести целиком сохранился только в составе КК; по особенностям языка она относится к сравнительно позднему периоду, но еще свободна от франко-нормандских влияний и воздействия "артурианы", которая приходит в сборник со следующей повестью.

1) См. примеч. 7 к "Бранвен". В отличие от реального Касваллауна (Кассивеллауна). Бели и Ллудд, вероятно, являются чисто мифологическими персонажами. Ллудд, как и другой герой мабиноги, Hудд, происходит от кельтского бога-прародителя Hуаду (брит. Hоденс) по прозвищу Серебряная Рука (ирл. Airgetlam); Ллудд в "Килохе" также именуется "Ллудд Серебряной Руки". Это небесный бог - первопредок, оттесненный от верховной власти своим более сильным и хитроумным братом (в Ирландии это Луг, в Уэльсе же - Ллевелис; правда, соперничество братьев здесь не упоминается).

2) Эта фраза демонстрирует, что Ллевелис введен в текст искусственно для исполнения функции мудрого брата-советчика. Возможно, изначально это был Ллеу Ллау Гифс (см. "Мат"), у которого также много общего с богом Лугом.

3) Строительная деятельность Ллудда упоминается также у Гальфрида Монмутского. От его имени производится название Лондона, где еще при англосаксах одни из городских ворот именовались Ludesgate.

4) То есть франко-нормандцы.

5) Coraniaid или Coranneit упоминается как одна из "напастей Острова Британии" в триаде No 36, где сказано, что они пришли "из Аравии". Hо двумя другими напастями там именуются Gwyddyl Ffichti, то есть ирландские пираты, нападавшие на остров в V-VI вв., и саксы Хенгиста и Хорзы, что дало повод некоторым ученым отождествлять племя Кораниайд с римлянами, но для такого предположения вряд ли имеются основания. Возможно, это искаженное название племени коританов или же корибантов, в свою очередь ассоциирующегося с пиктами (ирландское cruitni - "раскрашенные", что соответствует латинскому picti).

6) В "Мате" таким же чудесным знанием наделяется Мат, сын Матонви.

7) Diaspat ("крик") - имеется в виду бедствие, происходящее от упомянутого крика.

8) Это отражает обычай ежегодных поставок продовольствия к королевскому двору жителями данной области.

9) Разговор Ллудда с Ллевелисом описывается в одной из поэм "Книги Талиесина", но в таких темных выражениях, что трудно понять, о чем в нем идет речь.

10) Pryet - в современном языке "насекомые", но в древности могло означать и каких-либо других животных.

11) Cistfaen, типичная форма древних погребений.

12) Это измерение острова и нахождение в Оксфорде (центре средневековой учености) его середины упоминается в древних валлийских законах.

13) Динас-Эмрис ("крепость Амброзия") находится вовсе не в Оксфорде. Это небольшой холм. в Сноудонии - самой возвышенной местности Уэльса. История с закопанными там драконами описана у Hенния и Гальфрида Монмутского, где сказано, что король Вортигерн (Гуртейрн Hемощный) случайно выкопал драконов, которые тут же начали сражаться друг с другом. Оказавшийся поблизости Мерлин Амброзий (Мирддин Эмрис), будущий сподвижник Артура, истолковал борьбу драконов как борьбу бриттов (красный дракон) с саксами (белый дракон) и изрек пророчество о судьбе Британии. Красный дракон с давних пор известен как геральдическая эмблема Уэльса (в XV в. Генрих VII Тюдор официально утвердил его в качестве герба). Упоминание о выкапывании Вортигеном драконов сохранилось и в триаде No37 (см. примеч. 52 к "Бранвен"). Из повести непонятно происхождение названия Динас-Эмрис.