- Пожалуйста. - В голосе Пилгрима прозвучало легкое недоумение. - Я только не понимаю, какое отношение это может иметь к Соне... Или к Гарсии... А, вас интересует, почему Вал показалось, что её кофе горчит. Мой тоже горчил. Просто неимоверно.
- Вспомните, кто разливал кофе.
- Миссис Паскоу.
- А кто разносил чашечки?
- Э-ээ... я сам.
- Прекрасно. А помните ли вы, в каком порядке разносили чашечки?
- Я не совсем уверен. Впрочем, помню. Сперва я поставил две чашечки перед Вал - ей и себе. Потом заметил, что у капитана кофе ещё нет, и следующую чашечку отнес ему. Миссис Паскоу взяла себе кофе сама. Тогда я вернулся к Вал и мы начали пить кофе.
- Вы оба пили черный кофе?
- Да.
- С сахаром?
- Да.
- Кто клал в кофе сахар?
- Господи, откуда мне знать! Наверное - я.
- Вы не говорили, что ваш кофе горчит?
- Нет, мне было неловко. Я только посмотрел на Вал и поморщился, а она понимающе кивнула. Потом сказала: "Сибил, милочка, это не кофе, а какая-то отрава". У миссис Паскоу просто челюсть отвисла. - Пилгрим вдруг хохотнул. - Вал порой бывает удивительно прямолинейна. Тогда они обе спросили меня, и я сказал, что да, мол, случалось мне пробовать менее горький кофе. Или что-то в этом роде. Мне было жутко неловко.
- Да, я вас прекрасно понимаю. А позднее, когда мисс Сиклифф пожаловалась на головную боль, вы дали ей аспирин. Это так?
- Да. А что? - Пилгрим выглядел озадаченным.
- Таблетки были у вас в кармане?
- С какой стати? Я поднялся наверх и достал бутылочку из чемодана. Слушайте, мне непонятно, куда вы клоните.
- Прошу вас, мистер Пилгрим, отвечайте на мои вопросы. Когда именно вы дали мисс Сиклифф аспирин?
- Когда она отправилась спать. Я принес бутылочку из своей спальни и дал Вальме сразу три таблетки.
- Она их выпила?
- Нет. Мы заглянули к ней, когда она уже лежала в постели, и Вал пожаловалась, что не сможет проглотить таблетки, поэтому я растворил их в воде.
- Она выпила этот раствор?
- Не знаю, инспектор. Я оставил стаканчик на столике у изголовья её кровати.
- Понятно, - кивнул Аллейн. - А где бутылочка?
- Какая бутылочка? А, вы имеете в виду аспирин. Не знаю. Должно быть, где - то у меня.
- Что вы делали в пятницу вечером после того, как покинули комнату мисс Сиклифф?
- Мы выпили по рюмке с Паскоу и я пошел спать.
- Вы не вставали ночью?
- Нет.
- А спали крепко?
- Как убитый, - ответил Пилгрим. Он заметно побледнел, но смотрел прямо в лицо Аллейну.
- Странно, что вы спали так крепко. В ту ночь бушевала страшная гроза, - соврал Аллейн. - Сверкали молнии. Хлопали двери. По всему дому метались горничные. Неужели вы ничего не слышали?
Пилгрим задумался.
- Очень странно, но я и в самом деле спал беспробудным сном. Я вообще на сон не жалуюсь, но в ту ночь я словно куда-то провалился. Должно быть, коньячок у Паскоу оказался для меня слишком крепок.
- Понимаю, - сказал Аллейн. - Теперь, мистер Пилгрим, взгляните, пожалуйста, вот на это.
Аллейн кивнул одному из своих людей, который тут же приблизился к нему, держа в руке бесформенный коричневый сверток. Затем развернул бумагу, под которой обнаружился старый плащ.
- Это же мой макинтош, - удивился Пилгрим. - Я надеваю его, когда копаюсь в машине.
- Вы правы, - кивнул Аллейн.
- Как он к вам попал?
- Взгляните на рукав, мистер Пилгрим. Я хочу, чтобы вы вспомнили, откуда взялась вот эта дырка на обшлаге.
- Понятия не имею. Откуда мне знать? Эта штуковина у меня с допотопных времен. Я ведь и из машины-то её никогда не вытаскивал. Разве что, когда залезал под днище. Мне кажется, дырка прожжена сигаретой.
- Нет, мистер Пилгрим. Она прожжена кислотой.
- Кислотой? Что за чушь! То есть, я хочу сказать - откуда у меня там возьмется кислота?
- Это как раз то, что я хотел узнать у вас.
- Боюсь, что не в состоянии вам ответить. Просто не представляю.
- Дырка довольно свежая, мистер Пилгрим.
- Да? Ну и что?
- Могла это быть азотная кислота?
- Не знаю. А что?
- Вы не занимаетесь гравированием, мистер Пилгрим?
- Немного. Но только не в этом плаще. Послушайте, мистер Аллейн...
- Пошарьте в карманах.
Пилгрим с вытянутым лицом запустил руки в карманы и вытащил пару перчаток.
- Обратите внимание на тыльную сторону правой перчатки, - сказал Аллейн. - Видите маленькое пятнышко? Присмотритесь повнимательнее. Оно совсем крохотное, но оно тоже оставлено кислотой. Как вы можете это объяснить?
- Откровенно говоря - никак. Эти перчатки всегда лежат у меня в карманах.
- Понимаю. А вы никому не отдавали свой плащ? Может быть, кто-то другой надевал ваши перчатки?
- Не знаю. Может быть, - пожал плечами Пилгрим. Он вдруг поднял голову, в глазах застыл нескрываемый ужас. - Наверное, я и впрямь кому-то давал их, - сбивчиво заговорил он. - Или механик в гараже воспользовался ими. Да, ведь и кислота из аккумулятора могла оставить эти пятна.
- А мисс Сиклифф никогда не брала ваши перчатки?
- Нет.
- А в Анкертон-мэноре, когда она каталась верхом?
- Боже упаси! - с горячностью воскликнул Пилгрим. - Тем более, что как раз накануне я подарил ей шесть пар модных перчаток разных цветов. Они Вальме настолько понравились, что она даже обедала в голубых, а ужинала в алых.
- А - когда ездила верхом?
- Для верховой езды у неё есть специальные охотничьи перчатки. Послушайте, в чем дело?
- Мисс Сиклифф - умелая наездница?
- Прекрасная!
- А что за коня вы ей дали?
- Гунтера* - самого лучшего.
*Охотничья лошадь.
- Теперь взгляните сюда, на изнанку левой перчатки. Видите это пятнышко у основания мизинца?
- Да, вижу.
- Мы отдавали его на анализ. Это кровь. Вспомните - может быть, вы где-то укололись или поранились? Совсем недавно.
- Кажется, да, - тихо промямлил Пилгрим, бледный, как смерть.
- Где?
- Точно не помню. В Анкертоне, кажется. О колючие кусты.
- Вы носили перчатки с собой?
Пилгрим сидел ни жив, ни мертв. В лице не было ни кровинки.
- Да, наверное. Да.
- Вы же только что сказали, что перчатки всегда были в машине.
- Это уже зашло слишком далеко, - судорожно выдавил Пилгрим. - Боюсь, что больше не стану отвечать на ваши вопросы.