Выбрать главу

— И что же, скажи на милость, может перепугать кринти? — не скрывая ехидства, осведомился Прокопио. — Их девочкам поют в качестве колыбельных такие боевые песни, что пирата удар хватит!

— Вы никогда не слышали песни Неблагих фейри? Я слышал, и мне они показались жутковатыми. Но для кринти песня Неблагих — само воплощение ужаса, — объяснил Маттео. — Это часть легенды Илитиири. Вам она знакома?

— Я мало что знаю об Илитиири, только что они были темными эльфами, населявшими юг в незапамятные времена. Они предки дроу, из которых в свою очередь произошли кринти. К чему это?

— Легенда гласит что однажды, тысячелетия назад, волшебница Илитиири случайно провалилась сквозь завесу, отделяющую видимый нам мир от незримых владений Неблагого Двора. Там она узнала кое-что о магии темных фейри, большей частью из печального личного опыта. Претерпев жуткие муки, она бежала, полностью лишившись разума, но неся в себе знания магии превосходившей любое обычное волшебство. Началось ее восхождение к вершине могущества, и самые темные сердца того времени стекались к ее двору. Имя ее утрачено за века, известно лишь прозвище, Паучья Королева. Говорят также, что богиня дроу, Лолт, вобрала сущность волшебницы в себя, приняв и ее имя, и темную магию. Так же утверждается, что какая-то тень воспоминаний эльфа живет в богине, и потому дроу, даже сама Лолт, боятся Неблагих. Что может быть страшнее для кринти, чем песни темных фейри?

Прокопио неторопливо кивнул, призадумавшись.

— Интересная идея. Я не слышал этой истории.

— Немногие занимаются изучением легенд дроу. На поверхности найдется, вероятно, всего три библиотеки с достоверными книгами на эту тему. Одна из них, разумеется, в Халруаа.

— Полагаешь, кринти осведомлены лучше нас?

— Они гордятся текущей в них кровью дроу. Они будут помнить.

— Гм-м, — подумав немного, Прокопио пожал плечами. — Что ж, увидим, что произойдет.

Чародей медленно изобразил жезлом над столом сложную фигуру. Негромкая мелодия, сумрачная, завораживающая и леденящая одновременно, словно туман поднялась из глубин холмов.

Крохотные призрачные амазонки, заходившие с флангов, остановили продвижение. Черным ветром по их рядам пронесся хаос. Лошади становились на дыбы и сбрасывали наездниц. Некоторые, лишившись всадников, носились по кругу. Вскоре воины и их лошади исчезли, растворились в холмах, оставив в одиночестве центральный отряд кринти, который паника ввергла в полнейший беспорядок, и без возможности отступить. Солдаты Халруаа бросились в атаку и с легкостью одолели. Спустя короткое время стол усеивали крошечные серые трупы амазонок.

Прокопио улыбнулся и кивнул головой. Быстрым жестом руки он заставил все фигурки, победителей, равно как и побежденных, исчезнуть со стола.

— Кто бы подумал, что песня — нет, всего лишь иллюзия песни! — обладает такой силой против этих демониц? Удивительно, такая простая уловка может изменить ход битвы! Ты можешь научить меня другим секретам кринти? — Энтузиазм Прокопио был явственным, а оживленное лицо выдавало более чем простой интерес.

Подозрение, уже некоторое время формировавшееся в мыслях Маттео, приняло завершенную и тревожную форму.

— Нескольким — да, — задумчиво ответил он. — Начинаю понимать, почему вам понадобились мои услуги. Вы очень интересуетесь стратегическими играми, а в этом предмете я в группе занимал первое место.

— Это верно, — без интонации ответил маг. Маттео не отставал.

— Мы, джордайни, полагаем, что такие игры тренируют разум и характер, ибо истинно ответственный человек понимает, что каждое действие влечет за собой последствия.

Жесткий оттенок улыбки Прокопио показал, что намек джордайна он понял.

— Я учусь, верно. Тот, кто будет повелевать должен понимать искусство войны. Не секрет, игры помогают готовиться. Котята охотятся за воображаемой добычей, мальчишки колотят друг друга в ожидании первых мечей. Мы здесь занимаемся тем же.

Маттео беспокойно поежился.

— Вы говорите откровенно. Я поступлю так же. Действия порождают реакцию. Я знаю достаточно из истории, чтобы понимать — тот, кто так усердно готовится к сражению, редко не находит его.

— Но на нашей земле царит мир, уже много лет. Думаешь, так было бы, если бы никто не готовился к войне? Почему, как, по-твоему, наши враги сидят восвояси? Кринти и их подданные в Дамбрате, дикари Майра, варвары пустыни Шаар, маги Тэй, Антера и Мульхоранда, да Мистра знает кто еще? Потому, что мы остаемся сильны, — объявил Прокопио звенящим уверенностью голосом.

Этот аргумент Маттео слышал много раз — с ним трудно было спорить, поскольку грань между сильной обороной и сильной нацией, склонной к агрессивным действиям, являлась тонкой и размытой. Другой очевидный вопрос — насколько такая страсть к военной стратегии укладывается в личные цели Прокопио. Если чародей решил, что лучшим способом усесться на трон Залаторма будет стать героем войны, как далеко он готов зайти?

Маг видимо ощутил неуверенность советника, поскольку прервался и подошел к своему столу. Открыв ящик, он достал оттуда небольшой свиток.

— Я хочу, чтобы ты доставил сообщение от меня Ксавьерлин. Знаешь ее?

Джордайн кивнул. С помощью Зефира он заочно познакомился со всеми чародеями Совета Старейшин города. Ксавьерлин была могущественной прорицательницей, дальней родственницей короля Залаторма, и многие полагали ее вероятной наследницей. В этом смысле она представлялась очевидным конкурентом Прокопио.

— Я встречал Франдо, ее советника-джордайна. Он взял в привычку произносить речи на Площади Древ перед часами сиесты.

— Наверняка многие приходят, готовясь к полуденному сну, — ехидно заметил Прокопио. — Я его слышал — подобные лекции наводят сон лучше заклинаний и зелий.

Губы Маттео дернулись, но он воздержался от выражения согласия с мнением патрона о собрате-джордайне. Приняв от мага свиток, он проглядел текст, вернул свиток обратно и в точности повторил познание. Чародей удовлетворенно кивнул, и Маттео отправился исполнять поручение.

Он шел быстрым шагом, и добрался до площади незадолго до полудня. Место было красиво — красный и зеленый камень под ногами, окружено узорчатыми железными решетками и арками изощренной работы. Воздух пропитывал роскошный аромат зрелых гроздьев, смешанный с вкусными запахами от близлежащего рынка. Сиденья и небольшие столы, расставленные вокруг, позволяли прохожим насладиться тенью.

В центре площади находилась приподнятая платформа, использовавшаяся попеременно городскими глашатаями, уличными музыкантами и для магических представлений. Франдо, высокий, тучный мужчина лет на пятнадцать старше Маттео, в настоящий момент распространялся по поводу пиратских рейдов. С искусностью алхимика и высокопарным голосом, Франдо превращал любопытнейший предмет в наводящую сон тягомотину. Устроившись под розовыми гроздьями, Маттео попытался придать лицу выражение вежливой заинтересованности.

Наконец джордайн закончил лекцию, и с глубоким поклоном принял разрозненные аплодисменты. Самодовольная улыбка стала еще шире, когда взгляд его упал на Маттео. Юноша поднялся, и подошел к коллеге.

— О, да это же новый мерин в стойлах Прокопио, — слегка ядовито воскликнул Франдо. — Пришел слушать и учиться, я полагаю?

Брови Маттео поднялись. На сей раз, казалось вполне подобающим пропустить обычные вежливые фразы приветствия.

— Мой патрон посылает со мной сообщение для мага Ксавьерлин, — сказал он почтительно. — Он просил меня передать послание тебе.

Ничего удивительного в таком поручении не было, но, к его удивлению, Франдо раздраженно зашипел.

— Заметно, что ты не прочь исполнять роль мальчика на побегушках, но мое время занято вещами поважнее. Почему Прокопио не мог просто передать свиток? Или если он такой великий чародей, неужто нельзя было воспользоваться магией?