Выбрать главу

Точно ли кубку хватит магии, чтобы вытащить его, например, из Австралии? А из-за грани? Крысолов точно успел бы увести его достаточно глубоко. Самое время проверить, потом будет поздно... В результате его непрекращающихся стараний самой умиротворенной и безразличной к происходящему в кои-то веки оказалась Химера.

Четвертый свисток особенно резко ввинтился в воздух. Гарри поморщился, помедлил немного. Затем глубоко вдохнул и резко, словно срывался с моста в ледяную воду, отбросил полог.

С трибун на Гарри жадно уставились сотни лиц. В другом конце загона, топорщила крылья и шипы хвосторога. Гораздо крупнее Химеры, зато всего лишь с одной пастью. Два огненных плевка в секунду на тридцать метров или непрерывный поток пламени в течении двадцати-тридцатти секунд, но никакой уверенности в информации из разумов драконоведов не было. Вдруг она за любимых отпрысков на все шестьдесят плеваться станет? Зато никакой магии, уже радует. Драконица нетерпеливо, как показалось Гарри, пошевелила крыльями, свирепые жёлтые глазки уставились на злоумышленника. Громадный чешуйчатый хвост бил по промёрзлой земле, оставляя глубокие, метровой длины следы. Мол, иди скорее сюда, дай себя убить. В душе зверя Гарри видел только страх, тот самый, что всегда заставлял Химеру нападать первой. К счастью, в случае хвостороги его разбавляли опасения за драгоценную кладку. Дотянуться до Гарри, не сходя с места, она никак не могла и пока что ограничивалась наблюдением и недвусмысленным предупреждением, прикрывая яйца всем телом. Со всех сторон. Со всех. Гарри едва заметно улыбнулся, сам того не осознавая. Он был прав, он все рассчитал правильно. Все получится.

Маг, не делая попыток приблизиться к цели или хотя бы достать палочку, медленно опустился на траву. Скрестил ноги и закрыл глаза, вновь отрешаясь от происходящего. Химера шипела во все семь глоток, но лишь в половину доступных диапазона и громкости, что сулило надежду на мирное решение конфликта. Убедится, что тварь на другом конце поля не собирается нападать на охраняемый объект и, более того, не обращает на него внимания, и примется молча следить за ударами шипастого хвоста. Скоро хвосторога забудет про него и полностью переключится на многоцветную человеческую толпу, по сравнению с которой сам Гарри казался незначительной деталью обстановки. Тихой, неопасной и оттого не стоящей внимания.

Зрители шумели невообразимо. Флаги, транспаранты, плакаты, шарфы с цветами факультетов и новомодные мантии дополняли какофонию звуков буйством красок. Хор пищалок и свистелок сливался в единый непрекращающийся визг. Шум то стихал, то нарастал, требовательно и громогласно бился в уши. Драконица в бешенстве вертела головой, выискивая брешь в толпе визжащих, орущих и кричащих врагов, и не находила ни одной. Огнем до трибун она не доставала, взлететь не могла. Оставалось только в ярости раздуваться, демонстрируя галдящей, машущей руками и яркими волшебными вопилками толпе, готовиться к нападению с любой стороны и со всех разом. И над всем этим хаосом довлел голос Бэгмена:

— ... что я вижу, неужто Гарри Поттер решил немного поспать? Надеюсь, наши уважаемые судьи понимают подоплеку его подготовки к предстоящему колдовству. Давайте, мистер Поттер, соберитесь, мы в вас верим...

Зря. Поспать под выкрики сотен человек у него бы точно не получилось, как не получилось бы сконцентрироваться ни на одном сложном заклинании. Гарри не знал, каких чар ждали от него судьи в итоге, но не собирался применять ни одни из известных. Пусть грань и позволила бы ему подойти к дракону и молча вытащить яйцо на глазах у всей школы, но тогда некоторые милые мелкие странности подающего надежды молодого мага показались бы Дамблдору не такими уж и невинными. Золотое яйцо того и подавно не стоило. За игру на грани фола судьи тоже по головке не погладят, но к исполняемой магии придраться всяко не смогут.

Потому что ее не будет.

Глава 38.

Он не знал, сколько просидел на траве. Крики зрителей, давно уже не подбадривающие, а гневно-разочарованные, то сливались в непрерывный гул и вынуждали погрузиться в транс, то взрывались новыми нотами. Мантия отсырела, но Гарри в странном оцепенении не мог и не желал шевелиться. Не придавал значения мелким неудобствам. Тело, приученное к постоянному движению что в жизни, что в бою, быстро затекло. Драконица уже не рычала и не бесновалась, поняла, что люди не достанут. Но все так же держала кладку между передними лапами, так же горбилась над серовато—синими сокровищами.

Зрители не расходились, все на что-то надеялись. Старые часы в кармане отсчитывали минуты одну за другой. Вскоре над ним склонился один из дежуривших драконоведов, рыжий, коренастый и в толстых защитных рукавицах.