— Что это за жуть такая, лорд маг?
— Это охотники и их псина, — ответил ему Мэт. Вой перешел в истеричный визг и растаял вдали, сопровождаемый криками напуганных людей. Вслед им, казалось, вопили, лаяли, визжали и топали ногами зверей эдак двенадцать сразу.
— Собака пошла по самому пахучему магическому следу, который учуяла, — пояснил Мэт. — Этот след навел ее на весьма удивленного бохана, который в данный момент жутко зол. Надеюсь, злобу свою он удовлетворит тем, что прогонит тех, кто его потревожил, а к тому времени, как у него иссякнет запас азарта, он уже будет слишком далеко для того, чтобы успеть вернуться к нам к утру.
— А что такое «бохан»? — спросила принцесса Розамунда. Мэт снова улегся спать, а сэр Оризан стал отвечать принцессе на ее вопрос. Когда рыцарь умолк, принцесса заключила:
— По-моему, это очень полезный дух.
— В крайне редких случаях, — уточнил Мэт. — В виде исключения. Как сейчас, к примеру.
Как выяснилось, дорога до побережья оказалась намного короче, чем думали Мэт и его спутники. Уже на второй день они добрались до рыбацкой деревушки, и теперь нужно было до темноты разыскать лодку. Рыбаки как раз возвращались домой после рыбной ловли и привязывали свои суденышки к длинному причалу. Мэт переходил от одного рыбака к другому и выспрашивал дорогу до Эрина.
Все, кого бы он ни спрашивал об этом, отворачивались, качали головами, бормотали что-то неразборчивое. Почему рыбаки так вели себя, выяснилось, когда Мэт подошел к последнему, самому старому.
— Эрин? — Старик с жадностью уставился на золотую монетку на ладони Мэта. — Я бы с превеликой радостью отвез вас туда, да вот только вчерась сюда наведались солдаты королевские и сказали, что ежели кто кого за море повезет, так помирать потом тому человеку в страшных муках. Вот дела-то какие.
— Так и сказали? — У Мэта противно засосало под ложечкой. — Ну а вплавь, само собой, не получится?
Старик ухмыльнулся, продемонстрировав обломанные желтые зубы.
— Это, парень, навряд ли. Есть у нас сказочка, правда, одна — про великана Финна Маккумейла, так тот не плыл — он море вброд перешел.
— Как-то не тянет, — покачал головой Мэт. — А на продажу лодки ни у кого не найдется?
— За хорошие-то денежки? А чего ж не продать? Можно и продать. Ежели, конечно, не подумать головой: а что с тобой будет, когда обратно приплывешь?
— Вот этого я и боялся, — вздохнул Мэт и, обернувшись, увидел, что на причале, ближе к берегу, появилась старуха в оборванном платье, с морщинистым лицом. Ее спутанные седые волосы развевались на ветру, а взгляд безумных глаз был устремлен на Мэта.
— Кто... Кто она такая и почему так странно сморит на меня? — спросил Мэт. Старик обернулся.
— Это ты про кого? А, старая Марг! — Во взгляде рыбака мелькнуло сострадание. — Ну, ее, парень, не бойся. Пятьдесят лет уж прошло, как суженый ее не вернулся с моря, а она все ходит на причал каждый вечер, все ждет, не приплывет ли его лодочка. Ежели она тебе что скажет, так ты ей сразу отвечай, кто таков будешь и откуда, — она сразу отвяжется.
— Спасибо за совет, — кивнул Мэт и пошел по причалу к берегу, поглядывая на стоявших неподалеку товарищей. Но когда он проходил мимо старухи Марг, та ухватила его за руку костлявыми пальцами так цепко, что Мэт чуть было не вскрикнул.
— А-а-а... леди, — выдавил Мэт, — вы бы полегче!
— Что ж, хоть леди во мне признал, и на том спасибо, — довольно проговорила старуха. — Через море перебраться хочешь, парень?
— Ну да... переплыть хотелось бы, — уточнил Мэт. — Но можно сказать, перебраться.
— В Эрин, что ли, собрался?
— Туда, — кивнул Мэт, но ему стало совестно. — Но тут были люди от короля, они не велели никого отвозить.
— Люди от короля! — презрительно фыркнула старуха Марг. — Стоит ли бояться солдат этого слабака! Вот его дед, Талорк, вот это, я понимаю, был король!
Мэт присмотрелся к старухе повнимательнее и решил, что ей, наверное, больше лет, чем кажется на первый взгляд.
— Мне бы не хотелось, чтобы вы помогали нам, рискуя собственной жизнью, — сказал он.
— Жить мне немного осталось, молодой человек, — успокоила его старуха. — Есть у меня лодчонка. Не такая уж большая, но тебе и твоим троим друзьям места в ней хватит, и довольно крепкая — я на ней каждый день в море хожу и рыбу себе на обед добываю. Ну, плывешь со мной или как?
— Да! — горячо согласился Мэт. — Завтра, на рассвете, — сказал он и протянул старухе золотой.
— Не нужны мне твои деньги, — презрительно отвела его руку Марг. — Помогу я тебе не за деньги, а ради истинного короля, а меня ты здесь завтра не найдешь. Если плыть, так плыть сейчас, и никак иначе!
Мэт ахнул:
— На ночь глядя? В утлой лодчонке?
— А кто только что из-за солдат переживал? — прищурилась Марг. — Ну, так плывешь ты или нет?
— Плы... вем! — кивнул Мэт.
Мэт подвел старуху к спутникам и все им объяснил. Розамунда при взгляде на старуху поежилась. А старая Марг только улыбнулась ей и медленно кивнула, а сказала:
— Подойдешь.
Что она при этом имела в виду — сказать трудно. Марг сразу отвернулась и зашагала по берегу, да так проворно, что Мэт едва за ней поспевал.
Сэр Оризан нагнал его, и Мэт шепнул ему:
— Весьма необычная старая дама!
— Я тоже так подумал, — кивнул сэр Оризан и устремил вослед старухе задумчивый взгляд.
Марг провела спутников до самого конца деревни к покосившейся хибарке под полусгнившей крышей. Хибарка стояла у самой воды. Здесь старуха резко свернула к берегу и пошла к небольшой лодке с короткой мачтой. Мэт и его спутники поспешили за ней. Когда Мэт рассмотрел лодку вблизи, ему стало весьма и весьма не по себе.
Лодочка была латаная-перелатаная, краска на бортах облупилась, канаты разлохматились, местами перетерлись. Казалось, в ней с трудом могли разместиться и двое людей, не говоря уже о пятерых.
— Протекает маленько, — сообщила Мэту старуха Марг. — Придется вам вычерпывать воду по очереди, но переплыть переплывем, не бойтесь.
— Хотелось бы верить, — пробормотал Мэт, еще раз окинул лодку недоверчивым взглядом, но все же подошел ближе.
— Помоги-ка мне, молодой человек, — протянула Мэту руку Марг. Мэт подал ей руку, и она ловко взошла на сходни, к которым была привязана лодка, а со сходней спустилась в лодку и уселась на скамью под мачтой, после чего крикнула Розамунде:
— Леди, садитесь! А вы, мужчины, толкайте лодку на глубину, а уж когда штаны намочите, тогда и садитесь.
Сэр Оризан подал Розамунде руку и помог сойти в лодку. На принцессу лодка Марг явно произвела не лучшее впечатление. Мэт, рыцарь и сержант налегли на корму и оттолкнули лодку от берега. Ноги засасывал песок, и Мэт подивился тому, каким же образом старуха ежедневно управляется с лодкой без посторонней помощи, и решил, что скорее всего она просто забирается в лодку и ждет, когда ту подхватит волна.
Лодка тронулась с мели. Мэт, успевший промочить сапоги и штаны, ворча, перебрался через борт и уселся на скамью ближе к носу. Он продрог, и настроение у него сразу упало. Одно утешало — теперь можно было не волноваться насчет того, что он мог промочить ноги в той воде, что натекала в лодку через щели. Мэт нашел на корме кожаное ведерко и принялся вычерпывать воду.
Старуха Марг ухитрилась поставить парус и перебралась на корму, чтобы управлять рулем. Ветер наполнил парус, и Марг развернула лодку по ветру. К ужасу Мэта, оказалось, что парус еще более ветх и залатан, чем корпус лодки. Как же это утлое суденышко держалось на плаву? Не с помощью ли волшебства? Кто знал? А вдруг эта полуотшельница и вправду была колдуньей?
Мужчины сгрудились на корме, промокшие и озябшие. Лица их были угрюмы и несчастны. Розамунда сидела там, куда не доплескивала просачивающаяся в лодку вода. Она с широко раскрытыми глазами слушала наставления старухи Марг на предмет того, как следует управлять лодкой.