В дверь постучали, когда я добралась до других торговцев камнями и пометок вроде: «У этого аметисты не бери — кислые!». Я взглянула на ходики, которые запустила еще вчера. И шести нет! Неужели мои помощники пожаловали так рано?
Увы, увы. Вместо нескольких веселых дюжих парней за дверью обнаружилась женщина лет пятидесяти. Высокая, с выправкой, как у военного, пронзительными черными глазами и гладкой прической. И что самое важное — одетая в серую форму ИМД.
«Вот и началось», — подумала я.
— Доброе утро. Чем могу быть полезна?
— Марика Смит? — женщина была выше меня и потому смотрела сверху вниз, хотя у меня создалось впечатление, что она в любом случае на меня бы так смотрела. — Инспекция по магическим делам, Лора Финч. Позволите войти?
Я распахнула дверь. Женщина вплыла внутрь, прошествовала к торговой стойке и водрузила на нее портфель. Сыто щелкнули пряжки, на свет появилась кипа бумаг. Все на меня, полагаю. Надо же, какая я важная персона…
— Хотите кофе?
— Нет, благодарю.
— Чаю?
— Давайте к делу, мисс Смит.
— Хорошо, — я пожала плечами и полезла в сейф: знала уже, что от меня требуется.
То, что инспектор заявилась так рано, ничуть меня не удивило. В ИМД обожают огорошить внезапными проверками в неурочное время, чтобы ты, поднятая из теплой постели, сонная и растрепанная, хуже соображала и выдала все свои страшные противозаконные тайны. Ну-ну, посмотрим. Я нашла папку с необходимыми документами и протянула ее инспектору Финч.
— Пожалуйста.
— Вы подали прошение на открытие магазина леди Розалинды Галбрейт, — начала Финч, листая мои бумажки с печатями, — вернее, теперь вашего, так как вы вступили в права наследования. Кое-что заинтересовало Инспекцию, и вы, наверное, догадываетесь, что именно.
— Наверное, — я похлопала ресницами. Инспектор с подозрением покосилась на меня, видимо, решая — слабоумная я или издеваюсь над нею.
— Вот это, — она безошибочно выудила из кипы мою самую любимую бумагу, аж с двумя гербами и десятком размашистых подписей, уже впечатлившую Хораса Шакли. — Это спецразрешение на магическую работу.
— Определенно оно, — любезно согласилась я.
— Зачем вам спецразрешение, мисс Смит?
— О, — удивилась я, — но мне казалось, что Инспекция должна знать?
— Мы начали проверку, когда получили из ратуши сообщение о полученном вами позволении от города заниматься торговлей. И наткнулись на препятствие. Вы понимаете, какое?
— «Информация по особому запросу вышестоящих лиц», — процитировала я.
— Вот именно. — Инспектор Финч поджала губы. Они у нее были бледные и тонкие, как незагорелые дождевые червяки. — Нам пришел ответ, что ваша лицензия артефактора была приостановлена на неопределенное время по причинам, которые не разглашаются, а теперь королевская канцелярия выдала вам разрешение на работу сроком на год, с возможностью продления.
— Так и есть, — вздохнула я.
— Это все, что вы можете мне сказать? — Финч положила спецразрешение на стол и скрестила руки на груди. — Вы собираетесь работать в моем городе. Я дружила с вашей тетей и хотела бы чувствовать уверенность, что вы не создадите артефакт, который провалит Райстон прямиком в бездну. За что вас лишили лицензии?
Я посмотрела на нее пристально и заметила то, на что раньше внимания не обратила: серьги. Крохотные шарики варисцита, покачивающиеся в ушах инспектора Финч, имели знакомый отголосок магии и любопытный входной стандарт. Работа тети, без сомнения.
— Боюсь, я не вправе разглашать подробности, — мягко произнесла я. — У меня присяга. Но, поверьте, ничего такого, что могло бы угрожать городу и людям, которые здесь живут. Я квалифицированный артефактор, и я…
— Кстати, о квалификации, — перебила меня инспектор. — Указано, что у вас есть диплом Канденского магического университета, однако вы не значитесь в списках выпускников.
— Я училась и сдавала экзамены заочно, и мое имя не указано в списках, это правда. По… по личной просьбе вышестоящих.
— И эти вышестоящие?..
— Герцог Аддисон, — вздохнула я. — Видите ли, моя семья была против моего обучения на артефактора и отреклась от меня. Позже их… не стало в моей жизни. Я сирота. Герцог из-за одного морального долга принял меня к себе на службу и поспособствовал тому, чтобы я обучалась частным образом.
— Частным образом? — повторила инспектор Финч, и уголки ее губ чуть дрогнули.
Я догадывалась, о чем она думает, хотя женщина вела себя очень сдержанно. Частное обучение и лицензия в итоге — обычное дело, когда речь идет о прихоти родственницы или… любовницы. Я не являлась родственницей герцога Аддисона. Но я была достаточно хорошенькой, чтобы создать определенное впечатление. Пришлось еле заметно улыбнуться и опустить взгляд; надеюсь, подтекст был считан. А если Финч копнет глубже, то узнает, что герцогиня Люсинда Аддисон — тоже рыжеволосая красотка, и сделает выводы о пристрастиях его светлости.