— Говорят, этот Джозон-молчун опять что-то мастерил для своих питомцев. Берта видела, как он носит по двору какие-то палки. Ну, не смешно ли? Выставляет сам себя….
Я, не дожидаясь продолжения, перебила ее. — Скажи, где мы?
Незнакомка взглянула на меня с недоверием. — Ты сильно головой ударилась. Там же, где и были — в провинции Терамото, в замке госпожи Вивалии Олгаретт.
Я кивнула с таким видом, как будто что-то поняла. В это же время я старалась понять не продолжаю ли я спать, или не открылась ли у меня до того неизвестная мне склонность к шизофрении. Для того чтобы во всем разобраться, мне для начала нужно было подняться на ноги, а боль в лодыжке с каждой минутой только усиливалась. Я, разглядывая свою новую знакомую, не решилась продолжать расспросы, едва ли человек переоделся в такой костюм и завез меня в старинный замок для того чтобы тут же рассказать обо всех своих планах. Эта мысль заставила меня обратить внимание и на свою одежду, да ведь мы с этой девушкой одинаково одеты! Это означает, что меня еще кто-то и переодел. Решить, как себя вести в этой запутанной ситуации я не успела, потому что к нам уже подходил невысокий, улыбчивый мужчина. Это был добродушный мужчина неопределенного возраста около пятидесяти-семидесяти лет. На нем был мешковатый, но видимо, нисколько его не смущающий костюм, чем-то напоминающий одеяние персидских купцов прошлого. Сколько я не смотрела, я так и не смогла сообразить, где начинаются и заканчиваются широкие отрезы ткани, причудливо огибающие его подвижное тело. Взглянув на меня, незнакомец только шире улыбнулся.
— Ну что, Птичка, упала с насеста? Я говорил вам не бегать по лестницам, эту часть замка давно пора закрыть и отремонтировать, но кто слушает старого Нитоса? На прошлой неделе одна из девушек была покусана кустами живейника, а это уже последнее дело, когда в замке начинают расти его побеги. — Говоря все это, он ловко приподнял мою ногу, и положил на нее ладони. Я, не решаясь жаловаться, ожидала, когда мне, наконец, окажут помощь, но ни медицинских инструментов, ни каких-либо других предметов в руках мужчины я не заметила. — А ведь когда еще старшая госпожа Олгаретт была здесь хозяйкой, я говорил ей…
Дальше я уже не слушала, потому что ощутила, как сначала ногу наполнила необычайная легкость, потом поняла, что боли больше нет.
— Вот и все. Можешь, Птичка, скакать и дальше. — Вставая, произнес старик. — А я пока зайду на кухню, может, там кому-то еще нужна моя помощь. — Не дожидаясь ответа, старик прошел по коридору в сторону пока неизвестной мне комнаты, наполненной бестелесными голосами. Я поднялась на ноги, на удивление лодыжка больше не болела.
— А что…. — он сделал, хотела спросить я, когда в коридоре появилась еще одна девушка. Она была постарше первой незнакомки, имела сухое подвижное лицо с мелкими чертами и обладала, по видимому, склочным характером, судя по хмурому выражению и откровенно недовольному взгляду, который куснул меня, как только я подняла на нее голову.
— Мари, иди к госпоже, наполни и нагрей ей воду в купальне. Я не обязана тратить свой дневной запас магии, пусть и по пустякам, у меня и своей работы полно.
Я, ответив на ее недовольный взгляд, с мрачным недоумением сжала губы. Магия, значит. Ну конечно, это, по-вашему, очень смешно. Хорошо, я покажу вам магию.
— Конечно, кто же будет тратить свою магию. Не говори, дорогая, ты должна беречь ее исключительно на восполнение собственного яда. — Небрежно проговорила я. Все это уже начало меня раздражать, если мне кто-нибудь не объяснит, что вокруг происходит, я выясню это сама, и при этом, не сохраняя вежливость.
— Вот и иди. Только стала личной служанкой и уже взлетела выше драконов. — Хмыкнула она. — Я еще посмотрю, как ты полетишь со своего места. — Бросила женщина, отворачиваясь от нас.