Выбрать главу

Лайон Спрэг де Камп. Магические крекеры

«The Animal-Cracker Plot», «Astounding Science Fiction» №7,1949

Шеф-пилот космического корабля, только что совершившего посадку в Бембоме на Вишну, протянул Лютеру Беку грузовую ведомость, баланс расхода топлива, полетный лист, список пассажиров, распечатку радиопереговоров. Он сказал:

– На этот раз только один пассажир, Лютер.

– Кто? – спросил Бек, перебирая бумаги толстенькими пальцами.

– Дариус Коши.

– ЧТО!

– Да, именно он. Ты же знаешь этого парня, не так ли?.. Э, куда ты?

Бек, не останавливаясь для ответа, пробежал по коридору и без стука влетел в кабинет команданте.

– Шеф! – крикнул он. – Коши вернулся!

– Realmente?[1] – Силва вскинул тронутые сединой брови. – Теперь наша жизнь осложнится, хотя я и не стал бы кричать об этом так громко, чтобы синьор Дариус нас отсюда услышал. Ну и что он привез на этот раз?

– Еще не успел проверить…

– Тогда надо поскорее это сделать. Тогда легче будет понять, что он на этот раз задумал.

Бек пожал плечами:

– Конечно. Я именно так и подумал – что вы захотите все узнать imediatamente[2].

– Obrigado[3], именно так. Убедись, что все тщательно проверил. С микроскопом.

Коренастый таможенник «Вигенс Интерпланетарис» увидел, что Дариус Коши ждет его у стойки для проверки. Это был худой смуглый бизнесмен выглядевший как голливудская звезда, снизошедшая до беседы со своими поклонницами. Он только что сменил земной костюм на вишнанский и потел, как скаковая лошадь после забега.

– Хорошо, синьор Лютер, – сказал Коши. – Как видите. У меня в рукавах ничего не спрятано. А если вы включите свой аппарат, то убедитесь, что я ничего не проглотил.

Бек, проверявший багаж Коши с помощью рентгеновского излучения, спросил:

– А это что за хлам?

– Por favor[4], уважаемый, не называйте мою фабрику хламом!

– Похоже на старые противни. Фабрика – для выпуска чего?

– Крекеров.

– Крекеров?

– Крекеров.

– Ты что, сбрендил?

– Ничуть. В прошлый раз я узнал, что и ромели, и дзлиери сами не свои до сладких крекеров. Импортировать их с дальних планет, отстоящих на несколько световых лет, невыгодно, и я решил организовать их производство.

– Где? – Бек перебирал кухонное оборудование.

– На маленьком участке, который я арендовал у старого Каматобдена. Условия неплохие, хотя в последний раз… э-э…мне неожиданно пришлось потратить немного больше, чем я ожидал.

– А из чего ты их будешь делать?

– Нет ничего проще. Муку сделаю из вашнуванской пшеницы, куплю соль, сахар и приправы у местных, а сироп, жир для рассыпчатости и сухое молоко привезу из Новоресифе.

Тут какая-то хитрость, подумал Бек. Или так, или Дариус Коши стал другим человеком – во что поверить трудно. Эти противни и духовки выглядят безобидно – контрабандного оружия или наркотиков в них не спрячешь.

Прикинув в уме, сколько могло весить это оборудование, Бек спросил:

– Ты что, все с Земли привез? Сумасшедшие деньги стоит оттуда все доставить.

– Нет, все необходимое я взял на Новоресифе и сам привел в порядок.

– Все равно, чтобы оправдать расходы, тебе придется оценивать свои крекеры на вес золота или продавать их за бриллианты.

Коши вспыхнул:

– Естественно, я надеюсь хорошо заработать, да и надоело сидеть на чае и соленых таблетках. У меня и так уже почки так пропитались танином, что из них можно делать кожу для обуви. Когда закончишь шарить в моем багаже – вот тебе все разрешения, виза и другие бумаги.

Шарить Лютеру Беку заканчивать не хотелось, так как он отнюдь не уверился, что все в порядке. Однако оборудование представляло собой обычные листы металла, самым простым образом скрепленные между собой. Лютер даже специально проверил особо тщательно два противня рентгеновским аппаратом, но ничто не подтвердило его подозрения.

Наконец он закончил и перешел к личным вещам Коши. Торговец, казалось, воспринимал все это как медленную пытку и наконец сказал:

– Правда, инспектор, все в порядке. После посещения Гвена я со всем этим завязал.

– А как ты собираешься провезти свое оборудование через джунгли?

– Найму пару послушных дзлиери – как вьючных лошадей. Сейчас в Бембоме никого из них нет?

– Сезон спаривания у них закончился, так что будут здесь тусоваться.

– Все пытаешься закинуть удочку насчет тех занятий, мой ученый друг?

– Ох-хо-хо.

– Ты знаешь, – Коши выпустил кольцо табачного дыма, – что я легко мог бы получить какую-нибудь работу для умников безо всякой учебы. О внеземной жизни мне известно больше любого профессионального ксенолога. Но я на дух не переношу всю эту бюрократическую волокиту, без которой гражданские чинуши вроде тебя жить не могут.

вернуться

1

Realmente – «на самом деле», «действительно» (порт.)

вернуться

2

imediatamente – «немедленно» (порт.)

вернуться

3

Obrigado – «спасибо» (порт.)

вернуться

4

Por favor – «пожалуйста» (порт.)