Ларв был на грани гибели.
Даная поглубже продышалась, восстанавливая силы после прохождения сквозь барьер. Скоро ларв исчезнет, и нужно как можно быстрее удалиться от линии столбов, чтобы демон не мог ее настигнуть…
И тут ларв пропал. Потеряв опору, Даная полетела лицом вниз на землю.
— Са-преенхала-миннис… — поспешно начала она вызывать другого ларва…
И не смогла закончить его, поскольку зеленый сполох с электрическим треском сорвался с ближайшего столба, отскочил от ее лица… и язык ее словно заморозило.
Даная рухнула лицом в траву. Она смутно припоминала, что некоторые заклинания можно совершить без слов, только движениями рук и тела, но сама она не знала таких заклинаний, а посему, лишенная возможности говорить, оказалась абсолютно беспомощна, и демон мог сделать с ней все, что ему заблагорассудится.
Опять вспыхнул зеленый сполох, девушка зажмурилась.
— Са-преенхала-миннистурли!
Даная сильно вздрогнула от неожиданно прозвучавшего сзади голоса, и на мгновение ей показалось, что голос этот — плод ее воспаленного воображения, но… Чьи-то сильные руки схватили ее за плечи и перевернули на спину.
— Вы в порядке? — прошептал голос.
— А-а-а… — Даная едва ворочала языком. — Я… да, думаю, да. — Она приоткрыла веки… и не поверила своим глазам, — Как… откуда..?
— К вашим услугам, мисс мэл си Тэйгер, — слегка наклонил голову Харт. — Давайте повременим с вопросами, хорошо? — Он поднял ее на ноги и обхватил рукой за талию. — Я вызвал ларва и добавил неголосовое заклинание, которое должно немножко придержать этого демона.
Харт повел Данаю прочь от линии столбов, и только теперь девушка поняла, насколько велик был окруживший их ларв.
— Мы подходим к краю ларва, ты отпускаешь его и сразу же вызываешь другого? — догадалась она. — Умно придумано. Молодец.
— Благодарю. Ваш трюк тоже довольно оригинален. Полагаю, вашей подружке и в голову не приходило, что кто-то попробует проникнуть сквозь ее барьер таким вот образом.
У Данаи екнуло сердце.
— Мелента! Проклятье!… Я напрочь забыла о ней. Она в любую секунду может послать за нами погоню…
— Ее нет на Полустанке, — спокойно заметил Харт. — Они с Раваджаном и еще с одним человеком по имени Нордис уехали за несколько минут до того, как вы выбрались из дома.
— Ты хочешь сказать?.. — Данае вдруг стало ясно, почему ни в коридорах, ни на территории вокруг дома — кроме защитных столбов — она не наткнулась на засаду. Система охраны была разработана так, чтобы демоны получали приказы непосредственно от Меленты, а в ее отсутствие сами они не могли принимать решений — даже в таких неожиданных ситуациях, как успешный побег Данаи из комнаты Раваджана.
На какое-то время Даная с Хартом получили передышку. Но вряд ли надолго. Даже если демоны не могут самостоятельно, без новых приказов Меленты, покинуть дом, они уже наверняка послали к хозяйке своих духов-паразитов с соответствующим сообщением, и та может с минуты на минуту появиться здесь.
Даная и ее телохранитель приблизились к ларву вплотную.
— Ты, наверно, уже давно болтаешься здесь, в окрестностях Полустанка, — предположила она.
— Не то чтобы очень давно, — пожал он плечами. — Как раз столько, чтобы разобраться в системе защиты… Так, приготовились: караш меланаста… са-преенхала-миннистурли.
Ларв пропал, уступая место сообразу.
— Сожалею, что мне не удалось пробраться туда раньше, и наружу вам пришлось выбираться самой.
— Не вини себя. — Они пошли к краю ларва. — Знаешь, когда кто-то проверял защитные столбы на предмет наличия духов, я подумала: может, это ты пробираешься на Полустанок. Но потом решила, что бандиты или что-то вроде того. Слушай, а не ты ли, часом, вызвал столь неожиданный отъезд Меленты?
— Как ни странно, да, хотя совершенно случайно… Моя лошадь вон там, за деревьями. Как ваши ноги?
— Смогу идти через минуту-две. — Даная искоса посмотрела на Харта. — Никогда не думала, что скажу такое но, знаешь, я страшно рада тебя видеть.
Губы Харта тронула легкая улыбка.
— А я рад, что оказался вам полезен, мисс мэл си Тэйгер, — мягко сказал он.
Глава 26
— Скажу вам одну вещь — для Андерсона будет лучше, если он действительно попал в беду, — пророкотал Нордис. — Если этот идиот просто отправился осматривать местные достопримечательности, я с него с живого шкуру спущу.
— Заткнись и гляди в оба, — рявкнула Мелента. — Раньше надо было шкуру спускать, тогда его след еще не остыл бы.
Сконфуженный Нордис умолк, а Раваджан болезненно поморщился. Его коллега был опытным Проводником и прослужил в Корпусе почти десяток лет. Из профессиональной гордости он не послал на Полустанок сообщение об исчезновении Андерсона сразу же, как только клиент пропал. Из гордости и, возможно, некоторой самонадеянности — решил поначалу сам отыскать бедолагу и упустил время, а когда понял, что одному не справиться, обратился за помощью к Меленте. Но все равно, слишком уж грубо она с ним обошлась.
Впрочем, раздражение Меленты было объяснимо: неожиданное появление Нордиса помешало ее планам.
Всадники приблизились к тому месту, откуда уже можно было бы увидеть защищавшего поселок ларва. Но дух отсутствовал. Раваджан невольно поежился, представив, какой мощью надо обладать, чтобы уничтожить ларва. Неужели Мелента сделала это сама? Если да, то с ней нелегко будет совладать, дойди дело до открытого противоборства.
— Скажи-ка, Мелента, — окликнул он ее, — как трудно обезвредить ларва такого размера?
— Погоди, — отмахнулась она, когда пара эльфов метнулась от ближайшей рощицы и зависла в полуметре от Меленты. Женщина скоренько и неслышно посовещалась с духами, и минуту спустя они упорхнули прочь. — На дороге от Бесака к Финдралу никаких признаков пропавшего, — скупо сообщила она. — Что ты спросил?
— Я спросил, очень ли трудно разделаться с ларвом типа бесаковского?
— Боюсь, тебе придется проконсультироваться у кого-нибудь с более обширными знаниями о духах, нежели у меня, — спокойно ответила Мелента. — У Гартаниса, к примеру.
— То же самое я сказал Андерсону, когда он задал мне этот вопрос, — вставил Нордис. — Мне еще ни разу не попадались такие нудные клиенты — то ему скажи, это ему скажи… совсем меня задолбал!
— Ты сказал ему о Гартанисе? — нахмурился Раваджан. — Так, может, он к нему и отправился?
— За кого ты меня держишь, приятель? — фыркнул Нордис. — У Гартаниса я проверил в первую очередь — не было его там.
«Если только Гартанис не солгал, — подумал Раваджан. — Впрочем, мне-то чего беспокоиться?»
— А какова цель путешествия Андерсона? Я имею в виду предмет его исследований? — спросил он Нордиса. — В какой области он специалист? Это могло бы подсказать нам, где его искать.
— Хрен его знает, в какой области. И специалист ли вообще, — пробурчал Нордис. — Насколько я знаю, он прибыл сюда как турист. Желает, видите ли, осмотреть достопримечательности.
— Какие, к чертям собачьим, достопримечательности в Бесаке?
— Это уж точно — дыра-дырой, — согласился Нордис. — Равно как и Торралан, откуда мы, кстати, и начали путешествие. Мы вчера на Карикс прибыли.
— Вчера? — удивилась Мелента. — Тогда почему же вы не добрались до моего Полустанка, болваны?
— Он не захотел, — виновато сказал Нордис. — Заявил, что хочет пожить здесь как абориген, а не в трансплантированном на Карикс фрагменте Двадцати Миров.
— С каких это пор клиенты диктуют Проводникам, что делать, а что нет? А правило безопасности?
— Послушай, Мелента, вот найдем его — попробуй сама поспорить с ним, — огрызнулся Нордис. — Этот парень явно привык всегда добиваться того, чего хочет. Где не пускают — идет напролом.
— Похоже, он из тех богатых идиотов, что, унаследовав огромные деньги, не знают, куда их девать, — предположил Раваджан.