Магия Наоми заплясала от веселья.
— О, нет, — Сера разинула рот, уставившись на подругу. — Ты же не сказала этого ей, нет?
— Что-то типа того.
— И как она отреагировала?
Наоми пожала плечами.
— Как и ожидалось. Все, что я могу сказать — хорошо, что у неё нет иммунитета к Пыльце Фейри.
Вау.
— Возможно, мне удастся назначить встречу с Симмонсом пораньше, — произнесла Сера. — Ты без меня явно встреваешь в проблемы.
— Да, сделай это, — Наоми широко улыбнулась. — Встревать в проблемы вместе с тобой куда интереснее.
— Воистину, — сказала Сера. — И к слову о проблемах, как прошли твои семейные выходные?
Наоми вся приобрела зеленоватый оттенок — и это не из-за её магии изменения внешности.
— Настолько плохо? — спросила у неё Сера. — Твоя мама опять жаловалась на твою работу?
— Конечно. Она всегда так делает. Я её просто игнорирую, — слова Наоми звучали спокойно, но её магия била копытом как взъярённый бык.
— Что случилось?
Наоми из зелёной сделалась белоснежно-белой.
— Наоми?
— Она попыталась свести меня кое с кем, — она выдавливала эти слова с натужным терпением. — С владельцем магического магазина в городе. Моя мама пригласила его на Фейри Остров на выходные. За каждым приёмом пищи она сажала меня вместе с ним. И все два дня она совершенно-не-деликатно оставляла нас наедине. «О, Наоми, вы с Клаудом можете порезать овощи?» «Было бы так здорово, если бы вы с Клаудом собрали немного хвороста». Бла, бла, бла. И так целых два дня.
— Его зовут Клауд? — спросила Сера, усиленно стараясь сохранять нейтральное лицо. Какое забавное имя[2]. — Хозяин магического магазина «Седьмое Небо»?
Бледные брови Наоми приподнялись.
— Ты его знаешь?
— Нет, но я была в его магазине. Это там мы с Райли узнали о демонической метке.
— Как тесен мир.
— Знаю, — Сера улыбнулась. — Так вот, расскажи мне о Клауде.
Наоми вздохнула.
— Он родом из другой коммуны с побережья. Он говорит, что она очень похожа на Фейри Остров. Мирная жизнь, естественная пища, наркотики.
— Звучит очень умиротворённо.
— В маленьких дозах — так и есть, но через какое-то время становится очень скучно, — сказала Наоми. — Клауд тоже наполовину фейри, наполовину маг. Конечно, моя мама одобряет. Она думает, что я стану более нормальной, если мы с ним «образуем пару».
— Её слова?
— Дословно.
— И как тебе Клауд?
— Тю-ю-ю. Не пойми меня неправильно. Он хороший парень, и его тело… — по её губам скользнула мечтательная улыбка. — …ну, тоже хорошее.
— Но?
— Но он вечно под кайфом.
Сера фыркнула.
— Он настолько пропитался Фейри Лилией, что всякий раз, когда он приближается ко мне на расстояние метра, я ловлю кайф.
Фейри Лилия была любимым баловством магов и фейри — особенно молодого и привилегированного поколения элитных магических династий Сан-Франциско. Она не только даровала им кайф; она также придавала их магии временное усиление. Что приводило к совершению реально глупых поступков. Например, к нападениям на случайных людей на улицах. Или же решению, что захватить весь город — это отличная идея. Сера достаточно сражалась со сверхъестественными существами, которые опьянели от магии из-за веществ вроде Фейри Лилии, чтобы пламенно ненавидеть эту штуку. Кай с ума сошёл, раз хотел улучшить то, что природа создала по такой дурости.
— Так он курит наркотики или продаёт их? — спросила она у Наоми.
— И то, и другое.
— Что ж, по крайней мере, он живёт в городе. Тебе даже не придётся переезжать после свадьбы, — сказала Сера, усмехаясь.
— Мило, Сера. Очень мило, — она раздражённо вздохнула. — Почему я не могу встретить кого-нибудь потрясающего? — она повернулась к Сере, уставившись на неё глазами, полными надежды. — У Кая случайно нет брата?
Сера снова подумала о своём разговоре с Каем в ресторане. Наоми, должно быть, не слышала, как он говорил об умершей сестре. И это к лучшему. Кай — очень скрытная личность. Он не позволял кому попало заглядывать за свою жёсткую и непоколебимую драконью наружность. Но он впустил Серу за эти щиты. Это кое-что значило. Он ей доверял.
— Нет, — ответила Сера, чувствуя, как в животе порхают бабочки. — У него нет брата.
— Жалко, — протянула Наоми. — А кузен?
— Кузенов у него много, но я встречала только одного. И он попытался сбросить Магический Совет и захватить Сан-Франциско со своей армией зомби-магов. Полагаю, эти качества можно отнести к «потрясающим».
Наоми покачала головой.
2
Клауд (Cloud) с англ. — облако. А название магазина в оригинале звучит как Cloud Nine — девятое облако (англоязычный аналог нашего выражения «Седьмое небо». Т. е. если мы говорим «На седьмом небе от счастья», то англичане говорят «на девятом облаке»).