========== Глава 23. О строптивых красотках ==========
Джеймсу идея познакомиться с Беллатрикс Блэк понравилась. Чистокровные волшебники без цели знакомились только в школе, в остальных случаях для знакомств были причины: связи, деньги, будущие свадьбы. Большая часть свадеб в этом обществе была договорной. Не всегда это был чистый брак по расчету, иногда договаривались даже сами молодожёны, заранее расписывая свою супружескую жизнь. Разводы были огромной редкостью, а вот измены — напротив. Женщины в настоящем магическом браке, заключенном на родовом алтаре, не могла себе позволить изменять мужу. Все остальные были вольны в выборе романтических развлечений.
Лили по-своему забавляло это отношение к гендерным различиям. В мире магии ведьмам никто не отказывал в правах. Не было даже разделения на мужские-женские профессии. Главное разделение было в семье. И оно было гораздо жестче, чем сейчас в мире маглов. И Лили даже сама была вынуждена признать: нарушение этих гендерных традиций чаще всего встречается в семьях бедных, а дети в них гораздо слабее магически. Лили все обещала себе со временем разобраться в причинах столь строгого магического разделения, но ее список к прочтению и без этого был неприлично огромен.
Они договорились встретиться в Ноттингеме. Здесь магический квартал примыкал к набережной реки Трент и Сириус обещал Лили прогулку на магическом корабле. Лили ждала с нетерпением — она слышала, что по реке Трент ходит единственный в Великобритании магический кораблик, но сама бы никогда не рискнула туда идти. Прогулка на нем стоила пять галеонов с человека и работал кораблик только по выходным.
Джеймс уже ждал их в пабе «Сытый дракон». Как и Дырявый котел в Лондоне, это место было проходом из мира маглов в мир магов, и особо приятным такое место сложно назвать. Здесь можно снять комнату, или съесть что-то из довольно скудного английского меню. Сумрачно, накурено и людно. Белла недовольно поморщилась, выходя из камина. Лили с интересом осмотрелась по сторонам, но существенных различий с лондонским баром не нашла.
— Джеймс Поттер, — он протянул руку Белле.
Та, скептически сощурившись, подала ладошку. Джеймс галантно коснулся губами пальцев.
— Предлагаю выйти отсюда, — вздохнул Сириус.
Внутренний дворик в пабе Сытый Дракон отличался от грязного закоулка Дырявого Котла. Несколько чахлых кустов с опавшей листвой — все же декабрь на дворе — и покосившаяся скамейка, но никаких мусорных баков. Сириус постучал палочкой по приметному кирпичу. В тот же миг стены знакомо разъехались и все смогли войти на Аллею Глициний — так называлась главная улица магического квартала в Ноттингеме.
В отличие от Лондона, где жилую часть квартала прятали от посторонних, здесь входы в квартиры располагались по соседству с магазинами и кафе. Лили уже знала, что купить все к школе здесь не получится. Книжная лавка совсем крошечная, нет магазина с теми же магическими питомцами, да и гоночную метлу здесь не найти. Зато много кафе, ресторанов и лавок артефакторов. Прямо у входа на аллею — вывеска кабинета частного колдомедика. Далеко не все маги лечатся в Мунго.
Улица была широкой, а нужный им ресторан совсем близко. Они едва успели обменяться первыми незначительными фразами — о прошедшем дне и делах, как швейцар в ливреи с позолотой уже открывал перед ними дверь ресторана.
— Столик на четверых в итальянском зале на имя Джеймса Поттера, — ответил он на приветствие управляющего и тут же обернулся к Белле — помочь снять пальто.
Пока шли до столика, Лили боролась с желанием начать хихикать. Все было настолько выверено, настолько правильно, настолько идеально, что казалось сущим фарсом. Джеймс Поттер и Беллатрикс Блэк, которые вели себя как во время светского приема — это было слишком ненормально.
Итальянский зал показался Лили уютным и знакомым. Примерно так же, пусть с поправкой на меньшую помпезность, оформляли итальянские рестораны в мире маглов. Много оранжевого, в рамах картины с видами на виноградники и апельсиновые рощи, на столах белоснежные скатерти. А вот меню совсем не итальянское. Аристократы, по всей видимости, отдают предпочтение французской кулинарии в самом изысканном ее проявлении.
— Если вы оба сейчас не начнете нормально разговаривать, то чудить буду я, — предупредил Сириус, садясь на стул. — Ваши вежливые фразочки меня жутко бесят.
Лили все же не выдержала, тихо засмеялась. Она задумчиво рассматривала меню. Некоторые названия звучали незнакомо и аппетитно. Сириус еще до выхода сказал, что они идут в лучший ресторан Великобритании.
— Уже? Как же ты на приемах выживаешь? — улыбнулся Джеймс. — Кстати, ты не говорил мне, что твоя кузина — такая красавица.
— Эй! — возмутилась Белла. — Я все еще здесь.
— Это комплимент, — тут же сказал Джеймс. — Я просто поражен вашей красотой, мисс Беллатрикс. Я слышал столько положительного, что совершенно не расслышал внешние описания.
— Положительного? — скептически переспросил Сириус.
— Она подожгла платье Аделины Крауч! — восхищенно пояснил Джеймс.
Лили не выдержала, засмеялась. Белла смотрела на Джеймса с нескрываемым любопытством. А он продолжал восхищаться. Сплетни о Белле Блэк вообще-то ходили довольно пугающие. Однажды она назвала Малфоя павлином. Когда тот оскорбился и отвернулся от нее, она наколдовала ему павлиний хвост, прицепив иллюзию чуть ли не на единственную не-зачарованную вещь в арсенале Люциуса Малфоя: носовой платок. Бедняга-Люциус долго не мог понять, почему люди вокруг него хихикают. Обычно иллюзии сложно наложить, ведь в ауре мага она сгорит за считанные секунды, а вся одежда для светских приемов зачарована, чтобы на нее никак нельзя было воздействовать. Но кто будет зачаровывать носовой платок во внутреннем кармане пиджака? Белла точно знала, что он там есть, а уж заколдовать для нее не было проблемой.
— Впервые кто-то восхищается теми вещами, о которых моя мама мечтает забыть, — призналась Белла.
Джеймс улыбнулся:
— А я вот ненавижу скучных лицемерок. Знаешь, почему мне раньше нравилась Лили?
Они как-то незаметно, без полагающихся аристократам уточнений, перешли на «ты» и уже говорили так увлеченно, что Сириус и Лили лишь слушали и жевали. Блюда здесь были восхитительными.
— Потому что она — Новая кровь? — едко уточнил Сириус.
— Это потом, — отмахнулся Джеймс. — А сначала она отлупила Яксли школьной метлой.
Лили тут же стремительно покраснела, а Сириус радостно расхохотался, вспоминая памятный случай. Полеты стояли в расписании каждые две недели весь первый курс. В итоге им ставили зачет, если они могли к окончанию года сносно держаться на метле. Так как занятия проходили по субботам, то на уроки частенько забегали и ученики постарше — учитель разрешал полетать просто так, для удовольствия.
Яксли носился около девчонок, все дергал их за косички, поднимал юбки, пихал и обидно бил ладонью по макушке. Лили не выдержала. Со всей силы заехала ему школьной метлой прямо по лицу. Тот упал — благо на втором курсе мощным телосложением не блистал. Картина была по-своему эпической. Лили, гордо стоящая над упавшим Яксли, с метлой наперевес и распущенными волосами — он развязал ей ленту на косичке. Истинная ведьма.
Через какое-то время Белла с Джеймсом принялись обсуждать исторические интриги, с кровавыми убийствами и отравлениями. Лили с Сириусом обеспокоенно переглядывались. По всей видимости, Вальбурга предугадала их поведение. Они на удивление хорошо общались, уже напрочь забыв, что их здесь не двое.
— Мы можем тихонечко сбежать, — шепотом предложил Сириус.
— Если мы оставим Белс наедине с парнем в первую встречу, Друэлла убьет меня длинной нотацией, — нерешительно улыбнулась Лили, отвечая тоже шепотом.