Лили кивнула. Она уже знала, что он записан полукровкой, так все считали во время его обучения в Хогвартсе, но магические способности поражают воображение. Кроме того, он каким-то невероятным образом унаследовал как минимум один дар Слизерина — парселтанг. Вальбурга говорила, что он наверняка еще и оклюмент.
Есть три варианта магов разума. Первый — такие уникумы как Сириус. Чужих мыслей на расстоянии они слышать не могут, но могут настроиться на нужного человека, касаясь обнаженного участка кожи и смотря точно в глаза. Не заметить такое вторжение просто невозможно, но они все равно являются самыми востребованными магами разума. После обучения, они способны на самую тонкую работу с разумом пациента. По сути, это лекари, только работают исключительно в одной области. Или, если есть дар к артефаторике, создатели сильнейших защитных амулетов.
Легилименты могут слышать мысли на расстоянии. Вальбурга про них сказала только одно: слава Мерлину, что реже легилиментов встречаются только некроманты. Защититься от них можно лишь с помощью сложных в освоении техник, либо дорогущими артефактами, создавать которые могут лишь маги разума. Лили веселило, что большую часть своих богатств Блэки получили как раз на производстве таких артефактов: маг разума и маг крови — самые частый дар в этой семье, чуть реже встречаются артефакторы.
Третий подвид магов разума — окклюменты, самый частый. У них сильнейшая природная защита. При должной тренировке, они способны научиться читать мысли с помощью заклинаний или через взгляд. Лили знала, что Северус унаследовал этот дар своей матери, он очень гордился обладанием аж двух Даров — хорошее число даже для наследников.
— А почему вы не пытаетесь изменить политическую ситуацию? — нахмурилась Лили. — У вас ведь влияния ничуть не меньше, чем у Малфоев, разве нет?
Вальбурга немного удивленно посмотрела на невестку:
— Если бы появилась возможность, мы бы поразмыслили над этим. Но лезть на рожон… Наш род — древнейший в Великобритании, и он таким является потому что мы не лезем в разборки сторон.
Лили сначала не хотела говорить, а потом все же решилась. Смело посмотрев Вальбурге в глаза, она сказала:
— Не думали, что из-за такой позиции вы можете лишиться рода целиком?
Вальбурга вздрогнула, как от удара и Лили испуганно замерла. Она не думала, что эти слова способны действительно расстроить несгибаемую леди Блэк. Лили просто не знала, что Вальбургу до сих пор мучили кошмары — она все еще видела, как погибают ее сыновья, хотя уже понимала, что эти кошмары не пророческие, а самые обычные. Но все равно боялась.
— Этот подойдет, — протянула коробку она. — Я так и не надела его, хотя заказывала переделку комплекта. Мне меняли дизайн.
Лили пораженно кивнула, забирая из рук Вальбурги футляр. Золотое ожерелье имело три крупных желтых бриллианта, каждый размером примерно с перепелиное яйцо. И три таких же камня — в крошечной диадеме. Все остальные самоцветы размером поменьше, но все же Лили боялась даже думать, сколько может стоить шесть чистейших желтых бриллиантов.
Когда Лили вышла из комнаты, Вальбурга тяжело опустилась в кресло: неужели девчонка права? Быть может, Вальбурге и удалось вырвать сыновей из лап смерти, исправив судьбу Сириуса, но вдруг это окажется бесполезным? Может он все же сгинет в пучине войны? Может вообще весь род потеряет власть и силу? Может их родовой алтарь будет уничтожен министерством, на абсолютно законных основаниях, исключительно для всеобщего равенства? Нужно придумать, как выйти из этой ситуации. Срочно.
========== Глава 25. О балах и вспыльчивости ==========
Лили волновалась больше обычного. В последнее время выход из дома на какой-нибудь светский прием стал для нее обыденным событием. За все время каникул Лили не ходила в гости и не принимала их дома только два дня, один из которых — Рождество. Разумеется, сейчас потомственные аристократы уже не пугали Лили своей идеальностью, все неудобные вопросы стали рутиной, а шикарные помещения уже не вызывали прежнего восхищения. Но это ее первый бал в доме, где соберутся совсем уж рьяные борцы за чистоту крови. Практически фанатики. Лили знала, что Малфоям брак с Нарциссой нужен куда больше, чем Блэкам. Невесты вроде Нарциссы вообще на вес золота, а тут девушка и сама не против. Но вот друзья и соратники Малфоя… они несколько пугали Лили.
— Волнуешься? — Белла увлеченно крутилась перед огромным зеркалом, которое всегда устанавливали в комнате Лили перед балами — в нем удобно оценивать образ целиком.
— Да. Боюсь, что сегодня я привлеку слишком много внимания. Ласка, давай лучше кружевные перчатки.
Белла была уже полностью готова, а Лили еще не закончила подготовку. Ее все что-то не устраивало. Платье было невероятно красивым, пышные персиковые оборки на декольте, широкий пояс с крупным бантом на спине, едва заметная золотистая вышивка на кремовом лифе платья. Из-за огненно-рыжих волос и огромных бриллиантов на шее, Лили все не покидало ощущение, будто она привлекает слишком много внимания. Длинные атласные перчатки в тон платью она решила сменить на совсем короткие и кружевные. Так стало чуточку лучше.
— Не переживай, я отвлеку часть внимания на себя, — хихикнула Белла.
Сегодня она нарядилась в гриффиндорские цвета. Ее платье было белым, незамужние девушки редко позволяют себе наряды темных оттенков, но вот отделка — смелой и яркой. На корсаже платья цветочный узор: стебли вышиты золотом, цветы — темно-красным стеклярусом. В черных кудрях шпильки с рубинами, в ушах тяжелые золотые серьги с крупными рубинами, а вот на шее едва заметная цепочка с крохотным золотым кулоном.
— У тебя шикарное платье, — рассеянно заметила Лили.
Белла хихикнула, хитрые глаза блестели в предвкушении какой-то шалости. Лили, слишком озабоченная идеальностью собственного образа, малодушно не стала спрашивать, что именно задумала Белс.
***
Гости, по большей части, прибывали на какой-нибудь летающей технике, либо аппарировали. Лишь некоторые решались воспользоваться камином: дамы в светлых платьях опасались запачкать дорогие наряды. Лили иногда казалось, что темная одежда большинства обычных магов Великобритании обусловлена как раз каминной сажей.
Блэки вышли из привычного Лили автомобиля в полном составе, включая двух бодрых старичков. Лили вел под руку Арктурус, смеша рассказами о Малфоях. Арманд — дед Люциуса — учился вместе с Арктурусом, но они постоянно соперничали.
— Этот белобрысый прохвост смог получить себе титул старосты Слизерина… зато я был Лучшим учеником, — самодовольно признался Арктурус.
— Второе звание невозможно купить, — заметила Лили. — Его выбирают исключительно по оценкам, а не из личных притязаний декана.
Арктурус расхохотался:
— А ты умеешь льстить, малышка. Далеко пойдешь.
Лили тихо засмеялась. Общаться с дедулями Блэк было проще, чем с родителями Сириуса. Что Поллукс, что Арктурус — оба считались почтенными магами, которые могли себе позволить игнорировать многие правила светского общества. Да и чувство юмора у старичков оказалось совсем не стариковским. Они были молоды душой. Хотя Белла говорила, что они такими стали не сразу — маленькая Белс, например, считала дедулю Арктуруса самым строгим и страшным на всей земле.
Внезапно рядом раздался хлопок аппарации и прямо около их группы оказался Джеймс Поттер. Во фраке и с уложенными волосами.
— Сохатый? — искренне удивился Сириус.
— Мне было скучно и я решил заглянуть к Малфоям на огонек, — жизнерадостно заявил Джеймс, тут же подхватил хохочущую Белс под руку и они вместе в считанные секунды пересекли то небольшое расстояние, что отделяло Блэков от встречающих гостей Малфоев. Все трое — Люциус и его родители, выглядели порядком растерянными, но быстро взяли себя в руки. Маленький скандальчик на балу — залог успешного вечера. Явившийся без приглашения Джеймс как раз на маленький скандальчик и тянул.
— Очень рады видеть вас сегодня, мистер Поттер. Приятно знать, что ради нашего скромного вечера вы решили нарушить траур по вашим родичам, — сказал Абраксас Малфой, хитро щурясь.