Выбрать главу
II
Великий Мастер Лао Цзы сказал Адепту — человеку, опытному в духе. Что тот, кто ставит цели — низко пал, Так обретет он лишь позора муки. А тот, кто Дэ заполучить стремится, Пускай старается, семь раз на дню пусть бдит А тот, кто Дэ обрел — пусть не гордится, И силу пусть сокроет и молчит. Те, кто стремятся магию постичь быстрее, Своим искусством удивлять людей. Пусть успокоятся, иначе пожалеют: Не будет в силах их ни Дао, и ни Дэ. Такие люди не познают Дао, Ведь разум их желанием искажен. В словах он буйный, а умом он слабый, И мечется, болезнью поражен. Потери ждут его и внешние соблазны; Он выбирает метод свой и цель, Но для несчастного любая цель ужасна. Корабль разума посажен уж на мель. И возникают беспорядочные мысли, Болезненны и тело, и душа. Страх и позор его корабль прогрызли. Им утонуть с хозяином не жаль. Болтаются меж небом и землей, Где жизнь, где смерть — для них уже не важно. И в море бед отправившись скорей. Отвергнув Дао, вмиг потонет каждый. Лишь Дао Поднебесья истинно и верно, Познав его, поймешь его ты путь. Кто обладает Дао — будет первым, Безмолвие не даст тебе свернуть. Пусть рухнет все скорей в Небытие, Будь свят, и пусть рука твоя не дрогнет! Грозить ты сможешь даже Пустоте, И безмятежным будет вскоре отдых! А остальному ты не уделяй внимания. Безмолвной истиной спокойно овладей. Мешают делу все твои желания. Спокойным, безмятежным будет день. И эта истина стоит неколебимо. И сила разума растет и вширь, и вдаль, И коль его природа так решила — Он как магнит воздействует на сталь! О, дело истины творится безупречно, Адепты Дао это поняли давно. Ты можешь даже быть совсем беспечным, Вершится ведь само собой оно! И к истинным желаниям устремляясь, Не торопись; дыхание затаив. Плывешь к нему ты сам, не утомляясь, Таков у истинного Дао лейтмотив! Зовут адепта Дао властелином, Но нечем мудрецу владеть и управлять. Он стал вселенной сущности причиной, И незачем его благами осыпать. Кто смог учение сие постигнуть. Тот сможет передать его другим. Но Дао-путь не каждому по силам. Лишь тем, кто верно пребывает с ним.

Книга Триграмм о Переменах Дао в формах Инь и Ян

Алистер Кроули

(Liber Trigrammaton sub figura XXVII)

Публикация класса А Ордена А.·.А.·.

I.

Вот Ничто в своих трех формах. Оно не существует, хотя наполняет все вещи.

Here is Nothing under its three forms. It is not yet informeth all things.

L.

Вот приходит Единый во славе, как пятно несовершенства

Now cometh the glory of the Single One, as an imperfection and stain.

C.

Но был уравновешен он Слабой Матерью.

But by the Weak One the Mother was it equilibrated.

H.

И чистота была разделена Силой, мощью Творца.

Also the purity was divided by Strength, the force of the Demiurge.

X.

И создан был Крест во Вселенной, которого не было до сих пор.

And the Cross was formulated in the Universe that as yet was not.

T.

Но дальше проявлено было Несовершенство, ведущее к гибели совершенства.

But now the Imperfection became manifest presiding over the fading of perfection.

Y.

Так возникла Женщина, и сокрыла Высшие Небеса своим телом из звезд.

Also the Woman arose, and veiled the Upper Heaven with her body of stars.

P.

Затем возник ужасной силы исполин; и утвердил он Дух в тайном ритуале.

Now then a giant arose, of terrible strength; and asserted the Spirit in a secret rite.

A.

И Мастер Храма уравновесил все возникающие вещи; его фигура простиралась выше Неба и ниже Земли и Ада.

And the Master of the Temple balancing all things arose; his stature was above the Heaven.

J.

Встали против него Братья Левой Руки, перепутав символы. Они сокрыли свой страх [в этом знаке]; ибо в действительности они были таковы:

Against him the Brothers of the Left-hand Path, confusing the symbols. They concealed their horror [in this symbol]; for in truth they were.

W.

Мастер воспылал, как звезда, и в каждой Пропасти поставил стражника Воды.

The master flamed forth as a star and set a guard of Water in every Abyss.

O.

А некие хранители тайн сокрыли в себе Свет Чистоты, защищая его от гонений.

Also certain secret ones concealed the Light of Purity in themselves, protecting it from the Persecutions.

G.

Подобно поступили и некие сыны и дочери Гермеса и Афродиты, но более открыто.

Likewise also did certain sons and daughters of Hermes and of Aphrodite, more openly.

Z.

Но Враг смутил их. Они хотели сокрыть этот Свет, но предали и осквернили его.

But the Enemy confused them. They pretended to conceal that Light that they might betray it and profane it.

B.

Хотя некие святые монахини сокрыли тайну в песнях лиры.

Yet certain holy nuns concealed the secret in songs upon the lyre.

F.

И Ужас Времени извратил все сущее, покрыв Чистоту отвратительной вещью, вещью безымянной.

Now did the Horror of Time pervert all things, hiding the Purity with a loathsome thing, a thing unnameable.

S.

О да, и возникли на небесном своде сластолюбцы, как грязное пятно бури, пришедшей с неба.

Yea, and there arose sensualists upon the firmament as a foul stain of storm upon the sky.

M.

И Черные Братья подняли свои головы; о да, они раскрыли себя без стыда и страха.

And the Black Brothers raised their heads; yea, they unveiled themselves without shame or fear.

N.

И восстал дух мерзости и слабости, и исказил весь закон Дао.

Also there rose up a soul of filth and of weakness, and it corrupted all the rule of the Tao.

E.

Затем появилось Небо, одно способное нести бремя власти; ибо его проявленная форма исказилась менее всего.