Назад
Содержание
Вперед
Назад
Содержание
Вперед
4.6 БЕЛЫЙ УРОВЕНЬ
Белый уровень – это УРОВЕНЬ АБСОЛЮТА. В определённом смысле все силы МИРА ЦЕЛОСТНОСТИ "звучат", то есть характеризуются собственной мелодией, набором гармонических колебаний. Некоторые из них усиливают друг друга, некоторые ослабляют, но эти мелодии никогда не совпадают полностью. Но на уровне АБСОЛЮТА на все эти силы накладывается общая гармония, объединяющая разноголосье в грандиозную композицию.
Это не просто метафора. Есть такое выражение "слышать музыку мировых сфер", и есть люди, которым доступно это умение. Но можно понять это и на более простом примере.
Когда мы слышим незнакомый нам язык, то первое, что мы воспринимаем – это шум. Шум назойливый, раздражающий, от которого хочется немедленно избавиться.
Затем мы выделяем в нём звуки, основываясь только на одном критерии – "приятные–неприятные". Приятные звуки дают нам определённую энергию, поэтому мы можем что-то сделать, для того, чтобы услышать их вновь. Мы гладим кошку, чтобы услышать, как она мурлычет, мы ласкаем партнёра в любовных играх, чтобы насладится его стонами, мы причиняем боль, чтобы услышать мольбу о пощаде. Есть изначальные звукосочетания, действительно несущие в себе энергию и их не очень много.
На следующем этапе мы начинаем узнавать слова чужого языка, то есть соотносить их со словами своего языка. Каждый, кто учил иностранный язык, знает, что такое знание неполно, любое иностранное слово имеет множество значений, которых не имеет его аналог в родном языке. Но тем не менее на этом этапе мы уже можем понять собеседника в каких-то простейших ситуациях. Вернее, используя их, мы можем определить себя и другого человека по отношению к предметному миру. Мой опыт путешествия по странам, языка которых я не знал, показывает, что вполне можно обойтись всего тремя словами: ДАЙ МНЕ ЭТО. В этих словах суть общения человека на этом уровне.
Если мы продолжим учиться, то обнаружим, что чужой язык, как и наш, состоит из устойчивых словосочетаний, в каждом из которых многозначность слов как бы умирает, и каждое слово переводится всегда одинаково. На этом этапе мы можем понимать собеседника, все, что он хочет нам сказать, но при этом мы остаёмся с ним в разных языковых пространствах. То есть, мы можем описать ситуацию, но тот личностный смысл, который она имеет для нас, остаётся для нашего собеседника загадкой. Так, в контексте русского языка выражение: "Человек, подчиняющийся правилам" всегда несёт некоторый уничтожительный оттенок, а в контексте английского языка это достойный пример для подражания. По этой же причине большинство русских анекдотов абсолютно бессмысленно для западного европейца.