Выбрать главу

— Так и сказал?

— Да, но тогда я этого не понял.

— Я имел в виду, что то, другое место, которое я иногда вижу, оно… кажется очень реальным. Реальнее действительности.

— Я знаю, у меня точно такое же ощущение. Но… может, это просто очень убедительные чары или…

— Ты хватаешься за соломинку. Я и сам так делаю.

— Что ты хочешь сказать? Что это место существует на самом деле? Если это так, почему ты тогда рассчитывал на помощь моего учителя и других чародеев? Наверно, думал о какой-то наведенной на тебя порче?

— Не знаю, о чем я думал. Просто, как уже было сказано, хватался за соломинку.

— Феликс говорит, что не нужно отбрасывать никаких возможностей, если нет доказательств противоположного. Нет доказательств, что твои видения — правда.

— Я надеялся, что источник поможет в этом разобраться. Отделит истину от лжи и таким образом освободит меня.

— Зачем же ты теперь отбрасываешь эту возможность?

— В каком смысле?

— Чтобы найти источник, нужно отыскать место, где спрятана клепсидра. Чтобы добраться туда, тебе потребуется помощь Сопротивления. А станут ли они тебе помогать, раз ты отказываешься отвезти золото Дарроку?

В глазах Кэлдасона промелькнула искра гнева.

— Это тебя Карр науськал? Или Дислейрио?

— Не думал, что ты обо мне такого мнения. — После паузы Рит кивнул:

— Прости. — И потом добавил, явно взяв себя в руки: — Я подумываю о том, чтобы послать Сопротивление к черту и добраться туда самостоятельно.

— Как?

— Достать денег и зафрахтовать судно. Найму экипаж.

Вопросы и возражения Куча хлынули неудержимым потоком:

— А куда точно ты отправишься? Сообщит ли тебе Феникс местоположение? Где ты найдешь капитана, готового обшарить тысячу или даже более островов? А если все же найдешь нужный, вдруг его охрана такова, что даже тебе с ней не справиться? Станет ли наемный экипаж ввязываться в бой? Ты привык действовать в одиночку, это способ, которому мне еще только предстоит научиться. Однако ты не сможешь сделать в одиночку все.

Язвительных упреков в ответ не последовало. Кэлдасон, казалось, задумался над словами своего юного приятеля. В конце концов Куч пробормотал себе под нос:

— Тебе нет необходимости действовать в одиночку.

После этого они продолжили путь в молчании и вскоре оказались в нужном месте.

Это был один из наиболее процветающих кварталов Валдарра, сплошь великолепные дома зажиточных горожан, а также лавки, владельцы которых могли себе позволить волшебные вывески. Над лавкой мясника красовалась жирная, безостановочно поедающая корм свинья. Над обувной — пара туфель, медленно бредущих куда-то. Лавку музыкальных инструментов украшали дудка и барабан, которые наигрывали приятную слуху мелодию, булочника — испускающий ароматный пар каравай, оружейника — два малиново-красных меча, ведущие нескончаемый поединок.

Кэлдасон от души надеялся, что Куч не заметил весьма впечатляющую вывеску борделя.

Юноша дотронулся до его плеча:

— Нам туда.

Он повел Рита в боковую улочку, тут тоже были лавки, но гораздо более убогие, с облупившейся краской на стенах и пыльными витринами.

Наконец они оказались у цели своей прогулки. Ничего похожего на щеголеватые здания на главной улице, впрочем, на фасаде тоже имелась волшебная вывеска — открытая книга, с переворачивающимися страницами, — но она мигала и шипела, потому что чары уже выдохлись. Выцветшие буквы над дверью гласили:

КУЗНИЦА СЛОВ. ХРАНИЛИЩЕ

Квалочианец вопросительно поднял бровь.

— Название немного претенциозное, но это то, что мне нужно. — Куч потянулся к дверной ручке.

Шаркая поношенными башмаками по мостовой, к ним приближалась старуха, низенькая, сутулая, с бородавчатым лицом; из-под старой, потерявшей форму шляпки выбились седые волосы, на плечах лежала рваная шаль такого же мышиного цвета, как и мешковатое платье. Наверное, тоже направлялась в книжную лавку.

Куч открыл дверь, скрип которой был почти не слышен за звоном колокольчика, и придержал ее, пропуская женщину. Она проковыляла мимо, прокаркав:

— Спасибо, молодой человек.

Он улыбнулся и хотел войти следом, но почему-то замер на пороге.

— С тобой все в порядке? — встревожился Кэлдасон.

Куч вышел из своего оцепенения.

— А? Ох! Да…

— Что это было?

— Не знаю. Похоже… Слышал такое выражение: “Повеяло могильным холодом”? Но уже все прошло.

— Уверен?

— Да. Пошли.

Куч вошел в лавку. Откинув капюшон, Кэлдасон последовал за ним.

Вдоль стен от пола до потолка тянулись полки, заполненные огромным количеством самых разных книг. Также тяжелые фолианты находились на многочисленных столах, которыми было заставлено довольно просторное помещение, так что между ними имелись лишь узкие проходы. Среди прочих преобладал коричневый цвет — такую окраску имели кожаные переплеты. Некоторые книги блистали новизной, другие едва ли не развалились на части. Тома с ярким золотым тиснением соседствовали с такими, чьи названия и имя автора почти стерлись. Несмотря на большое количество старой бумаги и ветхих переплетов, нельзя было сказать, что в лавке пахло плесенью или чем-нибудь таким же неприятным.

Никаких признаков старой женщины не обнаружилось. Единственным обитателем лавки был ее хозяин, сгорбившийся, словно гриф, позади заваленного книгами прилавка. Костлявый, неопределенного возраста мужчина обладал весьма характерной внешностью: узколицый, с маленькими темными глазками, завитки похожих на проволоку черных волос падали на лоб. Хотя тонкие губы были плотно сжаты, что-то наводило на мысль, что зубы у него скверные.

Куч достал из кармана сложенный лист пергамента и протянул ему.

— У вас есть что-нибудь из этого? — Торговец книгами не поглядел на лист и уж тем более не счел нужным взять его.

— Что это?

— Книги.

— Какого рода книги?

Его наполовину саркастический, наполовину брезгливый тон свидетельствовал о долготерпении человека, вынужденного каждодневно иметь дело с теми, кого он считал, в лучшем случае, слабоумными.

— Ох! Да, прошу прощения. Книги по магии.

— Вон там. — Торговец махнул рукой в дальний конец помещения.

Куч невольно отшатнулся, ощутив дуновение несвежего дыхания.

— М-м-м, спасибо.

— И поосторожнее с книгами, среди них есть очень дорогие, — отрывисто бросил хозяин и вернулся к чтению лежащего перед ним тома.

Кэлдасон уже стоял рядом с деревянной, довольно ветхого вида лестницей, что вела на второй этаж. Куч подошел к нему.

— Похоже, то, что мне нужно, вон там. — Он указал на одну из полок.

— Я слышал. Пока ты будешь искать, я, пожалуй, поднимусь на второй этаж.

Кэлдасон кивнул на доску на стене. На ней мелом была нарисована указывающая вверх стрела, а под ней шел перечень:

ЗЕМЛЕДЕЛИЕ

ПЛОТНИЦКОЕ ДЕЛО

ТРАВОЛЕЧЕНИЕ

ИСТОРИЯ

БОЕВЫЕ ИСКУССТВА

ОРУЖИЕ

НЕ БОЛЬШЕ ДВУХ ПОКУПАТЕЛЕЙ

ОДНОВРЕМЕННО

Не составляло труда догадаться, что именно заинтересовало Кэлдасона.

— Ладно. Увидимся, когда ты закончишь.

— Не забывай, мы должны встретиться здесь с Серрой.

— Я не пропущу ее.

Стоило Кэлдасону поставить ногу на первую ступеньку лестницы, как торговец книгами поднял голову; сейчас он напоминал ястреба, следящего за добычей.

— Поосторожнее там, — бросил он, не объясняя, однако, чем вызвана эта необходимость.

Впрочем, Кэлдасон, поднявшись по шаткой лестнице, и сам понял причину сделанного ему предостережения, а также смысл приписки, ограничивающей число покупателей двумя. Он оказался в довольно большой комнате с неровным полом, и каждый его шаг сопровождался скрипом досок. В отличие от нижней комнаты, здесь было всего два стола, на которых громоздились книги, но количество полок также впечатляло. Единственная разница состояла в том, что книги были сложены в большие деревянные ящики, под весом которых полки прогибались. В комнате имелась ниша с полками внутри, и, проходя мимо нее, он увидел там старуху с улицы, склонившуюся над какой-то книгой. Рит кивнул ей. Она улыбнулась в ответ, отчего на морщинистых щеках проступили ямочки.