На возражения Фельмении король показал, доселе невиданное никем, слегка поникшее выражение лица. В этом лице можно было даже прочесть желание поскорей закрыть эту тему. Однако, отступив тут, как она сможет называть себя гордым именем придворного волшебника?
– Ваше величество. Он нуждается в своего рода небольшом наказании. Ни за что не раздую до чего-то большого. К тому же, если Суймей-доно что-то скажет Рейджи-доно, я возьмусь переубедить его.
– Переубедить говоришь? Довольно уверенное заявление.
– Может быть на короткий период, но я стала его учителем. В таком случае, думаю, он может прислушаться к моим словам, – у Фельмении была уверенность, что она убедит. Если произойдёт что-то не запланированное. В конце концов, она придворный волшебник и человек, лично обучивший самого героя магии. Тогда стоит ей сказать, что его друг поступил плохо, вот она его и наказала – даже герой должен был поверить. К тому же из обыденных разговоров она знает, что он человек не любящий, когда поступают плохо. Так что никаких проблем нет, а сейчас нужно одно…
– Мне нужно лишь ваше разрешение, Ваше величество. Прошу вас… примите мудрое решение.
После слов Фельмении, король на несколько мгновений закрыл глаза и молча поразмыслил. Затем, приняв решение, открыл глаза и произнёс:
– Нельзя…
– Ваше величество! Но…
– Фельмения! Мы уже сказали – нельзя. Суймей-доно – один из важных гостей моего дворца. Даже не смей думать о том, чтобы причинить ему вред!
– Я не хочу причинить вред, Ваше величество! Просто возмездие за его эгоистичное поведение.
Уже просто из упрямства Фельмения настаивала на своём. Однако король, тихо и спокойно, взвешено и мудро продолжал требовать от неё слов повиновения.
– Нельзя, значит нельзя, Фельмения. Поняла?
– …
– Поняла, я спрашиваю?
– Как прикажете.
На с силой давящий вопрос у Фельмении не оставалось выбора, кроме как согласиться. И с обидой на сердце низко опустить голову.
Как давно уже она не получала результат, не желаемый для себя? Когда только стала на должность придворного волшебника – как-то случалось. Но в последние годы такого не происходило совсем. В корне вопрос касался другого волшебника, поэтому было сильно обидно. Ладно, ещё король, так и не прислушавшийся к мнению. Но главный виновник, в чью сторону должен направляться весь гнев – всё-таки тот Суймей. И нужно было бы вернуть это оскорбление ему в тысячекратном размере.
“Нет, я не сдамся…”
Да. Пусть король и не позволил, но покорно повиноваться этому несправедливому решению она не собиралась. Мы находимся в королевском дворце. В доме самого правителя всего королевства! Произвол просто не позволителен! Достаточно просто чтобы король не узнал. Просто-напросто нужно всё провести тайно и по окончании заткнуть рот этому наглецу Суймею.
“Да, получится! Суймей ещё не знает, что его поджидает! Если никому ничего не говорить, то и решить проблему смогу втайне от всех. Ах ты жалкий волшебнишка! Решил вытворять в этом святом дворце Камелии что вздумается!? Непростительно! И прощать я точно не намерена! Надо показать ему его место, и кто тут главный. Достоинство короля… порядок в этом дворце… славное имя Камелии – мой долг, как придворного волшебника, защитить любой ценой. Я, придворная волшебница, обязано поставить наглеца на место. Даже если об этом достижении не узнает ни одна живая душа! Укажу глупцу, что это больше не его родной мир и что нужно повиноваться законам этого!”
– Ох уж, Фельмения. Какая ещё ты молодая и зелёная, – проронил великий король Альмадеус, глядя на исчезающую прочь фигуру, молодой придворной волшебницы. Предвидя её самоволку ввиду незрелости. Да, и её глаза, очевидно, говорили, что она не оставила эту затею. Скорей всего тайно от короля устроит что-то.
Похоже, выхода не остаётся. Немного жаль этого парня, но Фельмению уже не остановить. Остаётся только выдать строгое наказание, после того как она свершит задуманное.
– Иногда тяжело быть талантливым и востребованным…
С недавних пор Фельмения начала сильно зазнаваться. Без сомнения, это результат её прилежности и сильного чувства ответственности. Иногда переизбыток силы и таланта в пользу не идут…
Король Альмадеус тяжело вздохнул.
Перевод с японского и адаптация – Monix-sama.
Редактура и коррект – PlatonT.
Оформление – xelarez и VlaDai.
Стилистика – Monix-sama и PlatonT.