Выбрать главу

— Клаус!

Федор оглянулся. На него, улыбаясь, смотрел Отто Циммерман, токарь из соседней линии цеха.

— На, держи! — немец протянул ему сверток из вощеной бумаги.

Федор взял и развернул. Ломоть хлеба, щедро намазанный лярдом[73]. Сытный бутерброд.

— Данке, Отто!

— Не за что, — хмыкнул Циммерман и согнул в локте руку с сжатым кулаком, поднеся его к плечу.

— Рот фронт![74]

— Рот фронт, камрад! — Федор в свою очередь вскинул кулак.

— После смены загляни в бытовку, — сказал Циммерман. — Камрады пожелали познакомиться с тобой поближе.

— Буду! — кивнул Федор.

— Приходи, — Циммерман повернулся и ушел.

Федор, не сдержавшись, впился зубами в бутерброд. Откусил и начал медленно жевать. Боже, как вкусно! Свежий хлеб и лярд — роскошь для нынешней Германии. Данке вам, камрады!

— Так они не просто так, — хмыкнул Друг. — Что-то нужно от тебя.

— Нужно, так дадим, — ответил Федор.

— Революцию, к примеру?

— Можно революцию. Стану красным князем. Почему бы нет? — промолвил Федор, расправляясь с бутербродом.

— Гитлера задушим в колыбели, — Друг захохотал. — Ну, пока еще он «Майн капф» не написал. Коммунистов к власти приведем, пусть они тут дружно строят коммунизм. Нам Германии не жалко[75]. Как вам план, der rote Prinz[76]?

— Коллосаль! — ответил Федор…

вернуться

73

Лярд, он же смалец, — вытопленный нутряной жир животных. Используется в кулинарии и для прямого употребления.

вернуться

74

«Rot Front!» («красный фронт») — историческое приветствие немецких коммунистов с 19 века.

вернуться

75

Друг явно знаком с высказыванием Бисмарка: «Социализм построить, конечно, можно. Но вначале следует найти страну, которую не жалко».

вернуться

76

Der rote Prinz — красный князь (нем).