— Клаус!
Федор оглянулся. На него, улыбаясь, смотрел Отто Циммерман, токарь из соседней линии цеха.
— На, держи! — немец протянул ему сверток из вощеной бумаги.
Федор взял и развернул. Ломоть хлеба, щедро намазанный лярдом[73]. Сытный бутерброд.
— Данке, Отто!
— Не за что, — хмыкнул Циммерман и согнул в локте руку с сжатым кулаком, поднеся его к плечу.
— Рот фронт![74]
— Рот фронт, камрад! — Федор в свою очередь вскинул кулак.
— После смены загляни в бытовку, — сказал Циммерман. — Камрады пожелали познакомиться с тобой поближе.
— Буду! — кивнул Федор.
— Приходи, — Циммерман повернулся и ушел.
Федор, не сдержавшись, впился зубами в бутерброд. Откусил и начал медленно жевать. Боже, как вкусно! Свежий хлеб и лярд — роскошь для нынешней Германии. Данке вам, камрады!
— Так они не просто так, — хмыкнул Друг. — Что-то нужно от тебя.
— Нужно, так дадим, — ответил Федор.
— Революцию, к примеру?
— Можно революцию. Стану красным князем. Почему бы нет? — промолвил Федор, расправляясь с бутербродом.
— Гитлера задушим в колыбели, — Друг захохотал. — Ну, пока еще он «Майн капф» не написал. Коммунистов к власти приведем, пусть они тут дружно строят коммунизм. Нам Германии не жалко[75]. Как вам план, der rote Prinz[76]?
— Коллосаль! — ответил Федор…
73
Лярд, он же смалец, — вытопленный нутряной жир животных. Используется в кулинарии и для прямого употребления.
74
«Rot Front!» («красный фронт») — историческое приветствие немецких коммунистов с 19 века.
75
Друг явно знаком с высказыванием Бисмарка: «Социализм построить, конечно, можно. Но вначале следует найти страну, которую не жалко».