Лорд Сейгер стоял и со странной улыбкой на губах смотрел на распростертое тело сэра Гийома.
На секунду все замерли, не было ни звука, ни движения. Затем отец Патрик бросился к сенешалю. Но тут уже не могли помочь все его способности целителя.
Затем маркиза подошла к лорду Сейгеру и взяла его за левую руку:
- Милорд, прочие, возможно, осудят вас за этот поступок. Но не я. Это чудовище обрекло сотни невинных на безумие и смерть. Он почти преуспел в том же с моим возлюбленным Хью. Если уж о чем жалеть, так это о том, что такая смерть слишком для него легка. Я не осуждаю вас, милорд. Я вам благодарна.
- Это я благодарен вам, миледи. Но я только выполнил свой долг. Голос его звучал как-то странно. - Я выполнял приказ, миледи.
А затем медленно, словно из него выпустили воздух, лорд Сейгер осел на пол.
И только теперь лорд Дарси и отец Патрик сообразили, что пуля сэра Гийома попала в лорда Сейгера, хотя до этой секунды он ничем не выдал этого.
У лорда Сейгера не было совести, однако по своей собственной инициативе он не был способен убить кого-либо, даже не мог просто защитить себя. Решения за него принимал сэр Джеймс. Лорд Сейгер был агентом короля, он мог убить без малейших колебаний, но - только по приказу сэра Джеймса; в остальном он был абсолютно безвреден. Сам он не мог принять решение, только - сэр Джеймс.
- Но... - Сэр Джеймс все еще не мог оторвать взгляда от лежащего на полу лорда Сейгера. - Но как он мог? Я же ему не приказывал.
- Нет, вы приказали, - устало откликнулся лорд Дарси. - На корабле. Вы приказали ему уничтожить предателей. И теперь, когда вы обвинили сэра Гийома в измене, лорд Сейгер мгновенно начал действовать. Он наполовину обнажил свою рапиру еще до того, как сэр Гийом добрался до своего пистолета. Он совершенно хладнокровно убил бы сенешаля, если бы тот даже и не шелохнулся. Он был вроде газового фонаря, сэр Джеймс. Вы его включили и забыли выключить.
Ричард, герцог Нормандский, посмотрел на лежащее у его ног тело. Лицо лорда Сейгера совсем не изменилось. При жизни на этом лице редко бывало какое-либо выражение. Не было на нем выражения и сейчас.
- Что с ним, преподобный отец? - спросил герцог.
- Он умер, Ваше Высочество.
- Упокой, Господи, его душу, - сказал герцог Ричард.
Восемь мужчин и одна женщина молча перекрестились.
НЕРАЗБЕРИХА С ВАЙДОЙ
Когда Уолтер Готобед, мастер-краснодеревщик его сиятельства герцога Кентского, открыл дверь своей мастерской, его охватили противоречивые чувства боли и гордости. Боль, как и гордость, была чисто душевного происхождения; в свои девяносто лет мастер Уолтер сохранил выносливость жилистого тела, крепость рук и уверенность их движений. Он все еще мог, приладив хорошенько очки на свой тонкий, костистый нос, изготовить точный чертеж чего угодно - от шкафа до шкатулки для сигар. На Троицу, двадцать четвертого мая года 1964 от рождения Господа нашего Иисуса Христа, мастер Уолтер собирался отметить пятидесятую годовщину своего назначения на должность мастера-краснодеревщика герцога. Сейчас он служил уже второму герцогу - старый герцог скончался в 1927 году, - а вскоре будет служить третьему. Герцоги Кентские обычно доживали до весьма преклонного возраста, но человек, работающий с хорошим деревом, впитывающий в себя силу и долголетие лесных великанов, которые снабжают его материалом для работы, такой человек живет еще дольше.
В мастерской витали запахи деревьев - пряный аромат кедра, густой, богатый запах дуба, теплый, смолистый - обычной сосны, фруктово-сладковатый - яблони. Проникавшее сквозь большие окна утреннее солнце сверкающими отблесками лежало на заполнявших мастерскую шкафах, столах, креслах; одни были уже почти готовы, над другими же предстояло еще работать и работать. Тут был мир мастера Уолтера, атмосфера, в которой прошла большая часть его жизни.
Следом за мастером вошли еще трое - подмастерье Генри Лавендер и двое учеников - Том Уайлдерспин и Гарри Венэйбл. Вся четверка сразу направилась в угол, к верстаку, на котором покоился великолепный образчик их мастерства, изготовленный из полированного ореха. В двух шагах от верстака мастер Уолтер остановился.
- Как он выглядит, Генри?
Задавая вопрос, мастер не повернул головы.
Подмастерье Генри, в свои неполные сорок лет уже приобретший и вид, и манеры опытного краснодеревщика, удовлетворенно кивнул.
- Великолепно, мастер Уолтер, просто великолепно. В нем говорило искреннее чувство, а не желание польстить мастеру.
- Его сиятельство герцог будет удовлетворен, как ты думаешь?
- Более чем удовлетворен, мастер. М-м-м. Вон там на нем осталось немного опилок, еще с вечера. Эй, Том! Возьми чистую тряпицу, чуток лимонного масла и отполируй его еще разок.
Том мгновенно куда-то исчез, торопясь выполнить приказание, а Генри Лавендер продолжил:
- Его сиятельство герцог несомненно высоко оценит вашу работу, мастер. Это - одно из самых лучших ваших творений.
- Да-а. Есть тут одна вещь, которую вам, Генри, не нужно никогда забывать, - а вы, ребята, должны попытаться понять. Красота дерева не во всякой там заковыристой резьбе, она - в самом дереве. Резьба вполне хороша, когда она на своем месте; вы не думайте, я не имею ничего против сделанной с толком резьбы. Но красота - в дереве. И в такой вот вещи - простой, бесхитростной, лишенной каких-либо украшений, ясно видно, что дерево, как дерево, суть Божье создание, его ничем нельзя улучшить. Самое большое, на что можно надеяться - это выявить ту первозданную красоту, которую Господь вложил в него. Дай-ка мне эту тряпку, Том, я сам пройдусь по нему напоследок.
Протирая маслом, издававшим слабый запах лимона, плоскую поверхность широкой крышки, мастер Уолтер продолжал:
- Старательность и мастерство, ребята, старательность и мастерство вот в чем секрет. Каждую часть плотно пригнать к соседней, хорошо приклеить, прочно соединить шурупами, чтобы нигде ни малейшей щелочки - вот и получается хорошая работа. Старательно, с умом подобрать материал, чтобы на составных частях совпадал рисунок дерева, выровнять все и отшкурить, а потом отполировать, покрыть воском, лаком или шеллаком до получения идеальной поверхности - и у вас будет прекрасная работа. Но рисунок вещи, ее замысел - именно это превращает работу в искусство.
Ну ладно. Ты, Том, берись за передний конец, а Гарри возьмется сзади. Там будет лестница, но вы парни здоровые, не надорветесь. Да и вообще, у столяра-краснодеревщика должны быть хорошие мускулы, так что размяться вам даже полезно.
Ученики послушно взялись, как им было указано, и потянули вещь вверх. Носили они ее и раньше, так что знали, сколько она весит.
Однако сооружение из великолепно отполированного орехового дерева почти не шевельнулось.
- Эй, в чем там дело? - всполошился мастер Уолтер. - Вы же чуть его не уронили!
- Он почему-то тяжелый, мастер, - встревоженно произнес Том. - Там что-то есть.
- Там что-то есть? Как так? Мастер Уолтер подошел поближе и приподнял крышку. И чуть не уронил ее.
- Господи милостивый!
В пораженной тишине четверо краснодеревщиков смотрели на то, что лежало внутри.
Первым смог нарушить молчание подмастерье Генри.
- Мертвец. Да уж, сомневаться не приходилось. Труп, самый что ни на есть труп. Глазницы запали, кожа приобрела восковой блеск. Этот человек умер, и умер, если можно так выразиться, надежно, с концами.
А для довершения жуткого впечатления лежащее перед ними голое тело буквально все, от макушки до кончиков пальцев ног, - имело темно-синий, почти индиговый цвет.
Мастер Уолтер справился наконец со своим дыханием. Волна возмущения сменила начальные чувства удивления и ужаса.