— Я как-то не сообразила. Не собиралась путаться у вас под ногами, но… мне просто посидеть здесь хочется.
— Милая моя девочка, нет причин извиняться. Это не моя личная яхта, знаете ли.
— Вчера вечером вы сказали, что желаете побыть один.
— А еще вчера вечером я извинился за свою грубость.
Он ловко справился с веревками, вытащил два стула, исчез за дверью слева, которую Джейн раньше даже не заметила, и тут же вернулся с цветастыми одеялами.
Не обращая внимания на протесты девушки, он усадил ее на стул и закутал до самой шеи, потом сам устроился, и они затихли, словно две окуклившиеся гусеницы.
Стивен не делал попыток завести разговор, просто медитировал на море, время от времени закрывая глаза и погружаясь в сон. В эти моменты Джейн беззастенчиво разглядывала его. Вне всякого сомнения, риск и опасность, о которых они говорили за завтраком, не прошли бесследно: Стивен выглядел гораздо старше своих тридцати пяти. Но в то же время такого привлекательного мужчины она в жизни не встречала.
Утро промелькнуло незаметно, и в полдень стюард принес им горячего консоме. Стивен сразу же встрепенулся, хотя минуту назад, казалось, спал беспробудным сном.
— Извините, сэр, я не хотел будить вас.
— А вы и не разбудили, просто у меня сон чуткий. — Стивен Дрейк взял консоме и с удовольствием начал потягивать его. — Надеюсь, я не храпел, мисс Белтон?
— Я бы все равно вам не сказала.
— Воспитанная девочка.
— Я не маленькая девочка. Мне… — Джейн чуть не ляпнула «двадцать три», но вовремя спохватилась.
— Ну? — поддел он ее. — И сколько же вам?
— Девятнадцать.
— В этом шарфике и пушистой шерстяной штуке вам больше пятнадцати не дашь.
— Эта пушистая шерстяная штука — пальто от «Живанши»!
— Еще одно доказательство того, как вам повезло.
Вспомнив жалобы Дженни на крутой норов папаши, Джейн не смогла удержаться, чтобы не вставить:
— Быть наследницей — не всегда большое везение. Вот вы говорили, что власть несет с собой проблемы. Богатство, знаете ли, тоже.
— Вы меня удивляете. Я-то думал, у вас одна проблема — чье предложение руки и сердца принять.
— И еще решить, кто любит меня, а кто без ума от «Булок Белтона».
— Ах да, я и забыл, — сочувственно покивал он. — Это действительно проблема. И все же вокруг полно богатых молодых людей, выбирай — не хочу.
— А как насчет вас? — смело перевела стрелки Джейн. — Уверена, вокруг полно богатеньких куколок, выбирай — не хочу. Или вы уже женаты?
— Нет, не женат. И не собираюсь, знаете ли. Я был… был помолвлен несколько лет тому назад и, когда все закончилось, решил посвятить себя бизнесу.
Джейн невинно захлопала ресницами:
— Это была глупая прелестная блондиночка вроде меня или мудрая бизнес-леди?
— Пытливый у вас ум, не так ли?
— Извините, — затараторила Джейн. — Я очень любопытная и… и есть у меня такая дурацкая привычка — задавать вопросы прямо в лоб.
— Из вас бы хороший репортер вышел, — сухо отрезал он. — Если когда-нибудь надоест бездельничать, приходите.
— Неужто работу дадите? — захихикала она.
— В общем-то нет. Вы не слишком круты для Флит-стрит.
Джейн закипела от злости, но постаралась справиться с собой и не дать ему должный отпор.
— Не думаю, что Джорджину можно назвать прелестной, — неожиданно выдал он.
Джейн поняла, что он ответил-таки на ее вопрос, и, затаив дыхание, ждала продолжения. Может, ей удастся найти причину его душевного беспокойства?
— Я бы назвал ее шокирующей. Выше вас ростом, черные волосы, карие глаза.
Джейн сразу же представила себе Клару Сандерс:
— Англичанка?
— Нет, американка. Работала в Лондоне в одном журнале, мы познакомились, когда я принял эту группу.
— Выходит, она на вас работала.
— Да.
— И что пошло не так?
Он уже на столько ее вопросов ответил, что Джейн испугалась, не зашла ли слишком далеко, и даже решила закрыть глаза, всем видом показывая — ответа она не ждет. Однако, к ее удивлению, Стивен не остановился.
— Джорджину только мои должность и возможности интересовали. Думала, что, став моей женой, она сможет делить со мной эту власть. У меня была на этот счет другая точка зрения, и… и она вернулась обратно в Штаты. Вышла замуж несколько месяцев тому назад. За владельца сети газетенок, которые выходят в небольших городках. Уверен, что не успеет он глазом моргнуть, как она превратит их в национальное достояние.