— Они очень, очень добры, а их замок — самое красивое место, что я когда-либо видела!
— Л тоже так думаю, — согласился герцог, — но только я предпочитаю свой собственный дом.
— Он такой впечатляющий?
— Очень впечатляющий! Тут за дверью что-то упало. Девушка вздрогнула, и в ее глаза снова вернулся ужас.
— Т-там… кто-то есть! — пролепетала она. — Бы… вы не думаете?..
— Предоставьте это мне, — сказал герцог, вставая с дивана.
Выйдя из салона, англичанин закрыл за собой дверь, и Ева услышала, как он с кем-то разговаривает, хотя слов не разобрала.
Вновь охваченная страхом, девушка вдруг совсем ослабела.
Ее руки снова тряслись, и она снова вспомнила твердые губы маркиза на своей щеке.
Ева чувствовала тогда в отчаянии, что, если они завладеют ее ртом, этот ужасный человек втянет ее во что-то грязное, во что-то позорное, от чего она не сможет спастись.
» Я ненавижу его!«— подумала девушка.
Герцога все не было, и Еву вдруг охватил озноб: что, если ее спаситель оставил ее?
Если он уйдет, а маркиз вернется, она не сможет защитить себя и окажется полностью в его власти.
Девушке захотелось побежать наверх и запереться в спальне, но не хватило сил даже встать с дивана. Все, что она могла, — это откинуться на подушки и закрыть глаза.
Голова кружилась, и Еве казалось, будто она падает в бездонную яму.
Тем временем герцог вернулся в комнату.
Подойдя к дивану, он посмотрел на девушку, а потом негромко сказал:
— Все в порядке! Это был только ваш слуга. Я велел ему никого не впускать.
Ева не ответила, и герцог вдруг понял, что она на грани обморока.
— Послушайте меня, Ева, — мягко проговорил он.
Девушка с усилием открыла глаза.
— Сейчас я отнесу вас наверх, и хочу, чтобы вы поспали. А позже, в восемь часов, я заеду за вами и отвезу вас в ресторан поужинать.
Ева слабо улыбнулась ему, и герцог поднял ее на руки.
Медленно взойдя по лестнице, он обратился к девушке:
— Бы должны показать мне, где ваша спальня.
Не в силах говорить, Ева только слабо повела рукой на ближайшую дверь.
Кое-как открыв ее, герцог внес девушку в большую комнату, которая явно служила спальней ее бабушке.
Как и салон, она отличалась элегантным убранством. На каминной полке стояли миниатюры де Шабриленов, а на стене висел портрет графини в молодости. Герцог сразу заметил сходство с Евой в форме и цвете глаз.
Он бережно опустил девушку на кровать и, решив, что вряд ли она станет раздеваться, укрыл ей ноги атласным покрывалом.
— Теперь спите. Я скажу слугам разбудить вас в семь часов.
Ева что-то прошептала и закрыла глаза.
Поняв ее шепот как согласие, герцог еще долго стоял, глядя на ее длинные ресницы, такие темные на фоне бледных щек, и прислушивался к ее легкому дыханию. Девушка заснула.
Это был сон полнейшего изнеможения.
Такое случается с людьми после битвы или в море после свирепого шторма: от пережитого потрясения они спят крепко, без сновидений.
Герцог подошел к окну и приспустил штору, чтобы солнце не мешало девушке.
Последний раз взглянув на Еву, англичанин вышел из комнаты, тихо закрыв за собой дверь.
Слуг он нашел на кухне. При его появлении Анри и Мария почтительно встали.
Герцог ясно и четко отдал им распоряжения, чтобы не возникло никаких недоразумений.
Оставив на столе два золотых луидора, он направился к выходу, и Анри, открывая ему переднюю дверь, рассыпался в благодарностях.
— Mersi beaucoup, monsieur, mersi! — повторил он несколько раз.
— Ну, вы поняли? — спросил маркиз на чистейшем французском. — Никому, кроме меня, не разрешается входить в дом.
— Да, да, мсье, все будет исполнено, как вы приказали, — ответил Анри.
Герцог сел в ждущий его фаэтон, но поехал вовсе не к дому возле Булонского леса, а на улицу Офмон.
Он услышал от Евы такую запутанную историю, что она казалась невероятной.
Герцог хотел получить подтверждение всему, что рассказала девушка, и единственным человеком, знающим правду, была Леонида Лебланк.
Когда англичанин прибыл к куртизанке, слуга сообщил ему, что она только что вернулась домой и сейчас одна в салоне.
— Доложите обо мне! — приказал герцог, называя свое имя.
Увидев сейчас Леониду, Ева подумала бы, что она выглядит еще причудливее и театральнее, чем всегда.
Ее платье — явно творение Фредерика Уорта — было малиновым. Юбка на турнюре состояла из множества оборок, украшенных бархатом, кружевом и шелковыми цветами. На шее куртизанки мерцали нити жемчуга, стоившего, как подумал герцог, бешеные деньги, а на жемчужных серьгах сверкали бриллиантовые подвески размером с оливки.
Услышав, кто пришел, Леонида явно удивилась.
Затем она поднялась навстречу гостю со своей неподражаемой грацией.
— Неужели это грозный брат Чарльза? — пленительным голосом спросила француженка. — Я всегда жаждала, мсье, познакомиться с вами.
— Теперь ваше желание исполнится, — ответил герцог, — поскольку мне нужна ваша помощь.
Леонида ахнула:
— Ваш брат опять в беде? Неужели Бишоффхейм не заплатил ему?
— Нет-нет, заплатил, — успокоил ее герцог.
— Тогда, пожалуйста, мсье, садитесь и расскажите обо всем, — предложила Леонида. — Я беспокоилась, вдруг что-то пойдет не так в самый последний момент.
Герцог удобно расположился на диване и скрестил ноги.
— Я весьма благодарен вам за такой интерес к Чарльзу. Насколько я понимаю, вы спасли его от возможной катастрофы!
— Я не могла представить себе, ваша светлость, что вам пришлось по вкусу заполучить в невестки дочь Бишоффхейма.
— Да, мне бы это совсем не понравилось, — подтвердил герцог, — и брат сказал, что именно вас я должен благодарить за его спасение.
— Я рада оказаться полезной, — промолвила Леонида с провокационной улыбкой и подвинулась чуть ближе к герцогу. — А теперь, что я могу сделать для вас?
— Это совсем не сложно, — заявил англичанин. — Я хочу услышать, как вы встретились с Евой Хиллингтон.
Леонида посмотрела на своего гостя, пытаясь прочитать его мысли. Затем сказала проницательно:
— Бы думаете, что Чарльз и Ева солгали вам? Но все действительно очень просто.
— Тогда, пожалуйста, расскажите мне правду, — попросил герцог.
— Сэр Ричард Хиллингтон, который был моим старым другом, во время сердечного приступа нечаянно уронил свою жемчужную запонку. После похорон его дочь пришла спросить меня, не здесь ли эта жемчужина.
— Запонка! — шепотом повторил герцог. — Так вот как вы познакомились!
— Пока Ева была здесь, — продолжила куртизанка, — прибыл ваш брат, только что узнавший о намерении банкира сделать его своим зятем.
Леонида вскинула руки в красноречивом жесте.
— И тут меня осенило! Герцог засмеялся:
— Конечно. Выдать Еву за невесту Чарльза — это была ваша затея. Не зря все говорят, что вы самая умная женщина в Париже.
— Мне нравится в это верить, — промолвила куртизанка, — а теперь расскажите, что случилось с вашим братом и, конечно, с Евой.
— Я отправил Чарльза обратно в Англию, и он просил меня сделать вам подарок. Одна из причин, почему я зашел, — это спросить, что мне купить, чего у вас еще нет.
Леонида засмеялась.
— На такой вопрос легко ответить, когда его задает англичанин.
Она выразительно посмотрела на герцога из-под ресниц, и он спросил:
— Ну? Так что же?
— Ну конечно, лошадь! — воскликнула куртизанка.
Герцог улыбнулся.
— Хорошо, у вас будет лошадь, которой вы сможете гордиться, и я договорюсь, чтобы ее доставили как можно скорее.
— Herd, monsieur, vous etes tres gentil , — сказала Леонида и придвинулась еще ближе, подставляя ему свои губы.