— Я говорю, что природа оказывает благотворное воздействие на душу, — Нед жестом указал на реку, которую можно было увидеть с переднего двора его дома.
— Да, несомненно, — согласился с ним Джеймс.
Лунный свет бликами играл на воде, отражавшей звездное мерцание ночного неба.
— Вам нравится вечеринка? — спросил Нед.
Джеймс утвердительно кивнул. Из дома, где празднование дня рождения Эмили было в самом разгаре, доносились веселые голоса.
— Да, все просто замечательно. Вы с Дайаной очень внимательны к Эмили.
— Эмили будет крестной матерью нашего сына, На лице Неда заиграла гордая улыбка. — Дайана ведь сказала вам, что у нас родится мальчик?
— Да, я знаю, — сказал Джеймс и подумал о своем сыне — маленьком мальчике, которого он оставил. — Когда чироки интересовались, какой пол у Новорожденного, они обычно спрашивали: «Это лук или сито?» Сито для муки, — уточнил он. Мальчики мастерили луки для стрел, а девочки толкли маис в сите, делая из него муку.
Нед издал смешок.
— В таком случае это лук. Но не рассказывайте Дайане о сите. Скорее всего, это покажется ей невероятно сексуальным. Знаете, женское либидо и все такое.
И в этот момент позади них послышался голос Дайаны.
— Кто-то назвал мое имя?
— У этой женщины уши как радары, — пробормотал ее муж.
— Я это слышала. — Подойдя к мужу сзади, она попыталась обхватить его за талию, но выпиравший живот помешал ей. — Я все слышала.
— И я тоже, — произнес другой женский голос.
Джеймс повернул голову и увидел Эмили. Она улыбнулась ему, и у него забилось сердце.
— Я вышел подышать воздухом, — пояснил он.
— И обсудить разницу между мужским и женским полом, — Эмили рассмеялась и подошла к ним. — Так я, значит, сито?
— Наверное, нам надо заставить их истолочь маис в муку, — предложила Дайана.
— Ну что я говорил! — Нед поменялся местом с женой и положил руки ей на талию, поддерживая ей живот. — Женское либидо.
Джеймс смотрел на них, чувствуя, что он завидует их жизни и тем счастливым дням, которые им суждено прожить друг с другом.
Но Эмили вывела его из задумчивости, быстро поцеловав его, и Джеймс почувствовал в ее поцелуе желание, от которого у него лихорадочно забилось сердце.
— Ну-ка, перестаньте! — одернула их Дайана. Вечеринка еще не закончилась.
— Да, кстати, — спохватилась Эмили и потащила Джеймса к дому. — Пора заняться сватовством.
Он недовольно поморщился, поняв, что Эмили не забыла о своем плане свести Лили Мэй и Харви.
— Где они?
— Внизу, в одной комнате, но в разных концах.
Оба смотрят, как другие танцуют.
Эмили провела Джеймса в гостиную, где из музыкального центра лились звуки «кантри».
— Видишь? — она подвела к его к буфетной стойке, на которой громоздились груды еды: Дайана устроила ужин «а-ля фуршет». — Харви вон там, а Лили Мэй рассматривает коллекцию компакт-дисков Неда. Я уверена, что ей до смерти хочется потанцевать. Иди и скажи Харви, чтобы он пригласил ее.
— Я должен подойти к Харви? — Джеймс поспешно схватил черенок сельдерея, наполненный сливочным сыром. — А почему ты сама не можешь сказать ему?
— Да потому что ты — мужчина! И еще обязательно добавь что-нибудь вроде «Как замечательно она выглядит!».
— Но она — мой босс! — Джеймс бросил взгляд на подернутые сединой волосы Лили Мэй и ее загорелое морщинистое лицо. — И ей шестьдесят восемь лет!
— Но она до сих пор хорошенькая, — возразила Эмили и выхватила у него из руки сельдерей, прежде чем ему удалось впиться в него зубами.
— Ну ладно. Так и быть, — вздохнул Джеймс, у которого не хватило храбрости отказать имениннице. — Но имей в виду, что я не виноват, если ничего не получится.
— Получится, — уверенно сказала Эмили и легонько подтолкнула его.
Лавируя среди танцующих пар, Джеймс направился к Харви. Мелодичная музыка вполне подходит для того, чтобы осуществить план Эмили и сосватать престарелых возлюбленных, но как отнесется Харви к его предложению? Бывший работник почтового ведомства стоял в углу, скрестив руки на груди. Как всегда, на нем были подтяжки, которые поддерживали брюки, пузырившиеся на коленках.
— А-а, Харви! — обратился к нему Джеймс. — Вам нравится эта музыка?
— Мне всегда очень нравился стиль «кантри». А тебе?
— Я вообще люблю музыку. Любую, — ответил Джеймс и бросил взгляд на Эмили, которая наблюдала за ними, с аппетитом поедая черенок сельдерея. — Я думаю, что Лили Мэй замечательно выглядит сегодня вечером.
Харви устремил взгляд на объект своих тайных чувств.
— На мой вкус, она всегда была немножко Тощей, заявил он.
— Неужели? Я видел Лили Мэй на фотографиях времен ее молодости. Мне показалась, что у нее прекрасная фигура, — возразил Джеймс и, заметив, что почтенный джентльмен прищурился, понял, что возбудил у него ревность. — Превосходная, черт меня подери! — с подъемом добавил од.
Харви негодующе фыркнул.
— У нее не все дома. Эта женщина совершенно ненормальна и неуправляема.
Джеймс решил, что пора взять быка за рога.
— Держу пари, что вы смогли бы укротить ее. Такой женщине, как Лили Мэй, нужен практичный, умудренный опытом мужчина. Такой, как вы.
Внезапно бывший почтовый работник выпрямился и стал как будто выше ростом.
— Думаю, что мне это удалось бы. Если бы, конечно, я захотел.
— Она все время говорит о вас.
— Правда? — Харви едва удержался, чтобы не щелкнуть подтяжками. — Что же она говорит?
Что ты — старый козел, подумал Джеймс, кусая губы, чтобы не улыбнуться.
— Ну, то да се. Вы же знаете Лили Мэй. Она любит поболтать.
— Это точно.
— Вам следует пригласить ее на танец.
Харви испуганно огляделся по сторонам.
— Сейчас? На глазах у всех этих людей?
— Я уверен, что вы прекрасный танцор.
— Да. Был в молодости.
— Ну, тогда — вперед! — ободряюще сказал Джеймс. Когда Лили Мэй посмотрела в их сторону, он поймал ее взгляд и решил воспользоваться этим для достижения своей цели. — Харви, она не отводит от вас глаз. Как это трогательно!
— Что ж, наверное, мне и впрямь следует доставить удовольствие этой вертушке!
Когда Харви покинул свой угол и, шаркая ногами, направился к Лили Мэй, Джеймс ухмыльнулся Эмили. Она отсалютовала ему сэндвичем, а он представил себе, как целует ее.
Несколько секунд спустя они уселись на диван, чтобы посмотреть, как Лили Мэй танцует с Харви.
— Харви чертовски повезло, что она не отказала ему, — заметил Джеймс.
— Она бы не осмелилась, — уверенно сказала Эмили и положила Джеймсу в рот виноградину со своей тарелки, — после той жалостной истории, которую я рассказала ей до этого.
Он проглотил виноградину и взял маслину.
— Какую историю?
— Я сказала, что Харви пытается набраться смелости, чтобы пригласить ее потанцевать с ним, и добавила, что ты собираешься оказать ему моральную поддержку.
— Ах ты, маленькая чертовка! Ты надула ее! И меня.
— Неужели? — Эмили с невинным видом захлопала глазами, и Джеймс рассмеялся.
Он снова бросил взгляд на пожилую пару.
— Спорим, что к концу вечеринки они опять поссорятся?
— Может быть, — согласилась Эмили и склонила голову ему на плечо, — но теперь по крайней мере у них есть шанс.
Есть ли у нас шанс? Или Рид Блэквуд разрушит их будущее?
— Вот, — сказал он и вынул из кармана маленькую коробочку, завернутую в подарочную бумагу.
Эмили с детским радостным нетерпением разорвала бумагу и увидела золотой медальон, который Джеймс купил в антикварном магазине.
— Внутри есть послание, — сказал он.
Она открыла медальон и увидела слова, написанные на маленьком клочке бумаги. Эмили прочитала их вслух. «Твой взгляд и твои мысли будут прикованы ко мне. Я пришел, чтобы забрать твою душу».
— Эти слова являются частью заклинания индейцев чироки, — пояснил Джеймс. Он коснулся кончиками пальцев щеки Эмили, чувствуя, как дышит теплом ее нежная кожа. — Это приворот. Я повторяю его каждый раз, когда ты смотришь на меня. Когда мы смотрим друг на друга.