Выбрать главу

— Почему же ты обозвал Сузи Лири дурой?

Кори состроил рожицу.

— Потому что я нравлюсь ей.

— Так, как мальчики нравятся девочкам?

— Угу. Это глупо.

— Когда ты подрастешь, это не будет казаться тебе глупым. Ты почувствуешь, что это даже приятно, сказала Эмили. Приятно? Она вынула ромашку из букета, положенного на могилу матери, и подумала о Джеймсе. — Когда ты увидишь Сузи в следующий раз, тебе придется попросить у нее прощения.

Кори недовольно поморщился.

— А что нам делать с унитазами? Тоже попросить у них прощения?

Эмили отрицательно покачала головой, и они расхохотались. Она знала, что в этот момент, когда они так по-детски глупо смеются, их родителям тоже становится весело.

— Пойдем? — предложила Эмили, когда они несколько минут молча посидели у дорогих им могил.

Кори кивнул и поднялся. Когда они шли по лужайке, он заметил, что в руке она держит ромашку.

— Что ты собираешься делать с ней?

Эмили посмотрела на цветок.

— Подарю ее Лили Мэй.

— Той леди, у которой работает Джеймс?

— Да.

— Ты и Джеймса увидишь?

— Нет. Не сегодня, — Эмили знала, что он старается держаться от нее на расстоянии. — Мы с Лили Мэй собираемся на пикник.

— Поосторожнее на солнце, Эмили!

Растроганная его заботой, она потрепала его по голове.

— Я намазалась кремом, и в машине у меня есть шляпа. Кроме того, мы постараемся расположиться в тени.

— А мы со Стивеном сегодня будем помогать его маме печь пирожные. Она думает, что вы с Джеймсом должны пожениться. Я тоже так думаю. И Стивен так считает. Мы хотим, чтобы у нас были костюмы и галстуки-бабочки и чтобы мы ели торт и другие вкусности.

Эмили почувствовала комок в горле.

— И только поэтому ты хочешь, чтобы мы с Джеймсом поженились?

— Нет, — Кори на ходу подобрал с земли упавший с дерева лист. — Мне бы хотелось, чтобы он стал моим папой. Или братом. Или… внезапно он растерялся. — Кем бы он стал, если бы ты вышла за него замуж?

Моим мужем. Моим возлюбленным. Спутником на всю оставшуюся жизнь. Человеком, которого хотят убить бандиты. Господи! Как можно остаться с ним и выносить эту страшную боль, живя в вечном страхе?

Эмили не ответила на вопрос Кори и перевела разговор на приготовление пирожных. Подвезя брата к дому Стивена, она направила машину к Лили Мэй. Пожилая дама жила на ранчо, окруженном зарослями деревьев.

Лили Мэй встретила ее на пороге, держа в руках графин с только что приготовленным лимонадом.

Эмили протянула ей цветок, и Лили Мэй, отломав длинный стебель, воткнула ромашку за ухо.

— Вы готовы?

— Конечно!

Им не пришлось долго искать подходящее место для пикника. Они расположились на опушке рощи, в тени высоких деревьев. Эмили распаковала корзину со снедью, и Лили Мэй с довольным вздохом опустилась на одеяло, которое они расстелили на траве.

— Вновь чувствуешь себя молодой, — сказала она.

— Здесь все дышит покоем, — тихо произнесла Эмили, любуясь пейзажем. — Мне жаль, что я не могу часто бывать на лоне природы.

— Ты выглядишь очень миленькой в этой шляпе, заявила Лили Мэй, наливая лимонад. — Солома тебе к лицу Эмили едва удержалась, чтобы не хихикнуть.

Лили Мэй отличалась некоторыми странностями, но ее восприятие жизни было бесхитростным и располагающим. Наполнив две пластиковые тарелки жареной курицей, нарезанными фруктами и картофельным салатом, Эмили протянула Лили Мэй ее порцию. Пожилая дама взяла тарелку и с аппетитом принюхалась.

— Разве ты не хочешь узнать о нем? — вдруг спросила она.

Эмили взяла вилку.

— О ком?

— О Джеймсе.

Девушка почувствовала спазм в желудке. Целую неделю он являлся ей в воображении — занятый работой в конюшне, под палящими лучами солнца, обливаясь потом от тяжелого труда. Ее Джеймс, ее мужчина. Мужчина, перед которым вся жизнь.

Мужчина, за которым охотится смерть.

— Как он?

— Много работает. Похоже, что его мучают какие-то мысли. Вы, наверное, поссорились.

Эмили не могла рассказать Лили Мэй о том, что произошло. Помня предупреждение Джеймса, она скрывала это даже от Дайаны. Если она хочет иметь с ним какие-то отношения, ей придется хранить его тайны.

— Я надеялась, что мы поговорим о Харви.

— О Харви? — Лили Мэй вздрогнула. — Почему тебя интересует этот старый чудак?

— Вы танцевали с ним на моей вечеринке.

— Всего один глупый танец. Это ничего не значит.

— Неужели? — Эмили ковырнула вилкой еду. — Я слышала, что в тот же вечер вы пошли погулять.

— Прогулка была совсем недолгой.

— Джеймс думает, что когда-то вы с Харви были любовниками.

— Что? — Лили Мэй моргнула, потом вздохнула, но скрыть свои чувства ей не удалось. — А я-то думала, что никто не знает!

— Не думаю, что это известно кому-нибудь, кроме Джеймса. Он просто догадался, что вы любили друг друга.

Пожилая дама отвернулась и устремила невидящий взгляд на лес, убегавший высоко в горы.

— У моих родителей водились деньги, а Харви был беден, как церковная мышь. Когда мы случайно встречались в городе, он всегда улыбался, и мое сердце начинало биться быстро-быстро. Как капли дождя, стучащие по крыше.

Эмили кивнула. Это чувство было хорошо знакомо ей.

Лили Мэй продолжала:

— Мои родители были снобами, и им удалось найти для меня завидного ухажера. Они хотели, чтобы я вышла замуж за «достойного» молодого человека.

— И вы согласились?

— Да. У меня не хватило смелости ослушаться родителей, особенно мать. Она была суровой и властной женщиной, — Лили Мэй посмотрела на Эмили. — Когда до свадьбы оставался месяц, я поехала на реку. Было поздно, полночь уже миновала, и мне хотелось побыть одной. Но случилось так, что там оказался Харви.

Эмили пыталась представить, какими были в молодости эти старики, но вместо них она видела себя и Джеймса.

— В ту ночь вы любили друг друга?

— Да. И после этого мы встретились еще не один раз. Наши встречи происходили у реки. Но мы боялись, что кто-нибудь узнает об этом.

— Что же произошло потом?

— Я не могла сказать родителям правду и вышла замуж за их избранника. Харви был сражен. — Лили Мэй нахмурилась и опустила глаза. — Он вступил в армию. Когда закончился срок службы, он вернулся в Силвер-Вулф и устроился на работу в почтовое ведомство. Я развелась и снова вышла замуж. Я была замужем три раза.

— И ни разу — за Харви, — вставила Эмили.

— Нет. Никогда. Когда распался мой третий брак, я решила покончить с мужчинами.

— А сейчас?

Лили Мэй покраснела, как школьница.

— А сейчас я тайком встречаюсь с Харви. Можешь ты представить себе такое? Два старых дурака целуются лунной ночью!

У Эмили сжалось сердце.

— Мне кажется, что это очень романтично.

— Ты так думаешь? — Лили Мэй опустила голову, убеленную сединой. — Мы будем глупо себя чувствовать, если люди узнают, что мы встречаемся.

— Но вам нечего стыдиться. Вы с Харви заслужили свое право на счастье, — возразила Эмили. Она знала, что бывший почтовый работник ни разу не был женат. — Вы сожалеете, что все эти годы прожили друг без друга?

— Да. Больше, чем это можно выразить словами.

Нет ничего хуже, чем тосковать по человеку, которого любишь, — грустно сказала Лили Мэй. — Ничего.

Эмили появилась, как расплывчатый мираж, волшебное создание, принесенное ветром. Джеймс, как громом пораженный, стоял в воротах конюшни, забыв о том, что ему нужно дышать. Приблизившись, Эмили сняла шляпу и поправила волосы, которые золотистыми волнами легли ей на плечи. У него возникло острое желание прикоснуться к шелковистым прядям, но он не сдвинулся с места.

Его сердце стучало, как индейский барабан на церемонии заклинания, а пульс, казалось, повторял ритм танцора, исполняющего ритуальную пляску.

Ему хотелось поцеловать Эмили, почувствовать ее вкус, запах, бархат ее кожи. Он скучает по ней.