Из темноты прозвучал резкий мужской голос, спросивший по-итальянски:
— Кто здесь?
На грани нервного срыва, готовая завизжать, Энди резко отпрянула, ударившись головой о край шкафа так, что искры посыпались из глаз.
— Простите, синьора…
Поздно извиняться, черт побери…
— Что мне эти извинения! — огрызнулась Энди, с трудом поднимаясь на ноги и прижимая руку к гудящей голове. — Чего тебе здесь надо?
— Так ты англичанка?
— Какое твое дело!
— Никакого. Но я не хотел напугать тебя.
— Я не из пугливых, — сердито ответила Энди, но ее слабый голос не испугал бы и мышь, не то что мужчину, загородившего дверь и слепящего ее фонарем. Энди прикрыла глаза, заслоняясь от света. — Ты кто такой? Чего здесь делаешь?
— Мэтью Старк. — Он опустил фонарь и хотел было протянуть ей руку, но вовремя передумал. — Присматриваю за виллой в отсутствие хозяйки.
— Правда? Она мне не сказала, когда передавала ключи. Розалинда Марлоу — моя сестра.
— Розалинда?
— Она предпочитает, чтобы ее звали Пози. — Энди могла бы рассердиться на сестру за то, что та не поставила ее в известность, если бы сама специально не подгадала время, когда Пози торопилась на вечернее выступление. Сестрам бывает достаточно взгляда, чтобы почуять неладное. — Я — Миранда Марлоу.
— Ох, — вздохнул Мэтью с облегчением, оттого что ему не надо разбираться с вторжением. — Конечно, видел тебя на похоронах. Если бы меня предупредили, я бы включил воду и проверил, все ли работает.
— Решение было принято в последнюю минуту. Я в семье самая практичная, могу включить вентиль… — Она не стала упоминать пауков, но отступила, пропуская его вперед. — Тогда беритесь за дело, Мэтью Старк.
— Конечно.
— Только не наступите на мышь, — предупредила она.
— Любите мышей?
— Только не в кухне. Не хочу убирать тушку, если ты наступишь на нее своими огромными ботинками.
— Ладно, — сказал он тоном человека, пожалевшего о том, что не остался дома. — Не буду давить мышей…
Энди почувствовала тошноту, когда он нырнул под раковину. Впрочем, он тут же обернулся к ней.
— Отверните краны, а то воздух…
— Уже сделала.
— Ладно.
Он вынырнул из-под раковины с двумя пауками в волосах, что несколько примирило Энди с его присутствием. Они вернулись в кухню. Стряхивая пыль с ладоней, он предложил:
— Начнем сначала. Я — Мэт, между прочим. Никто не зовет меня Мэтью.
— Энди, — коротко ответила она, прислушиваясь к свисту и шипению выходящего из труб воздуха. — Как ты узнал, что я здесь? Сработала тревожная кнопка?
— Чистая случайность. Тут нет ни мобильной связи, ни Интернета. Я увидел свет.
— Техническая отсталость.
— Обходимся тем, что имеем. Мы были ближайшими соседями Софии. Наш дом на краю деревни. Я приглядывал за ней. — Он огляделся. — Будешь жить здесь одна?
В вопросе звучала озабоченность: если бы в доме кто-то был, давно бы явился. Вместо ответа Энди задала встречный вопрос:
— Ты знал Софию? Какой она была? Я не видела ее несколько лет до того, как она умерла.
— Независимая, раздражительная, гламурная до самого конца. Она не принимала помощи, но была добра к моей матери. У матери тяжелая форма артрита, поэтому мы приехали на остров, ради тепла и горячих источников, — добавил он.
— Сочувствую.
— Такова жизнь, — пожал плечами Мэт. — Мы возили ее в Сан-Ариа, но София, когда узнала, разрешила пользоваться источником внизу на пляже. Я проложил дорожку из досок, чтобы им было легче спускаться к бассейну. Думаю, Софии нравилось, что можно с кем-то поболтать.
— Моя бабушка навещала ее, пока могла.
— Знаю. Встретил ее однажды… Пози не возражала, чтобы все так продолжалось, пока не продаст дом.
Энди уловила вопросительную интонацию и кивнула:
— Твоя мать может приходить когда хочет.
— Спасибо, — огляделся вокруг Мэт. — Здесь не очень-то уютно. Нужна помощь с уборкой? Потолок в ужасном состоянии.