— Не только мотив, это должен быть человек, уже совершивший однажды отравление. Другими словами, это будет идеальный подозреваемый.
Аллистер не сразу понял, а потом до него дошло.
— Люсинда Бромли? — Он даже немного удивился.
— По слухам, у Калеба Джонса интимная связь с ней. Мисс Бромли отравила своего последнего возлюбленного. Почему бы ей не отравить и этого?
— Великолепно. А обстряпать дело с отравлением Джонса не составит труда.
— Я знаю, ты считаешь, что он легкая добыча, но все надо тщательно спланировать. Мы больше не можем позволить себе ошибки.
— Не беспокойся. Я обо всем позабочусь.
Эллербек взял кувшин, снял крышку и перевернул его вверх дном. Паук упал в кроваво-красный зев мухоловки. В мгновение ока покрытые колючками листья сомкнулись, решив судьбу несчастного насекомого.
Эллербек пару секунд понаблюдал за бесполезной борьбой паука. План сработает. Должен сработать.
Глава 23
— Никакой мистер Флетчер не дворецкий, — тихо прошипела Патриция. — Более того, он определенно не знает, как дворецкий должен себя вести. Взгляни на него. Стоит, прислонившись к стене, и как ни в чем не бывало жует сандвичи, будто он здесь гость.
Люсинда переглянулась с леди Милден. Было половина четвертого, и в комнате находилось с полдюжины элегантно одетых молодых людей. В окно Люсинда увидела еще двух джентльменов лет двадцати, поднимавшихся по ступеням с букетами в руках.
Комната уже была заставлена вазами с такими букетами. Люсинда пыталась заглушить в себе неприятные ощущения запаха гниения, но Патриция и леди Милден явно считали все эти подношения восхитительными.
На ощущения Люсинды действовали не только запахи срезанных цветов. В комнате явственно чувствовались потоки энергии. Все поклонники Патриции были членами общества «Аркейн». Это означало, что каждый из них наделен тем или иным даром. Соберите в замкнутом пространстве нескольких энергетически одаренных людей, и даже человек с почти нулевой чувствительностью заметит в атмосфере что-то неладное.
Миссис Шют и две ее племянницы, специально приглашенные ей в помощь, обслуживали эту толпу поклонников, разливая свежий чай и пополняя запасы сандвичей и пирожных. Просто поразительно, думала Люсинда, сколько еды могут проглотить здоровые молодые люди.
Правила приличия, предусмотренные для такого рода встреч, были довольно строгими. Патриция восседала на софе перед чайником. По обе стороны от нее в креслах сидели Люсинда и леди Милден, оставляя пространство для молодых людей, подходивших к Патриции, чтобы поболтать.
Ни один из визитеров не должен был задерживаться более чем на десять-пятнадцать минут, но прошло уже не менее часа и пока не только никто не ушел, но каждую минуту приезжали все новые поклонники. Под неусыпным оком леди Милден они по очереди осыпали Патрицию комплиментами, но очень немногие были способны долго поддерживать беседу.
— Да, нам не удастся выдать мистера Флетчера за дворецкого, — спокойно сказала Люсинда. — Поэтому леди Милден и я решили представить его как друга семьи.
— Какой он друг семьи? — огрызнулась Патриция. — Предполагалось, что он будет кем-то вроде слуги, но он не умеет выполнять приказы. Я сказала, чтобы он оставался в коридоре — оттуда можно наблюдать за происходящим. А он настоял на том, что будет в гостиной вместе со всеми.
Люсинде пришлось признаться, что Эдмунд Флетчер был совсем не таким, каким они представляли себе телохранителя. Они думали, что человек, выбравший такую профессию, окажется человеком с улицы. Между тем мистер Флетчер был не только одет по последней моде, но его манеры, его респектабельный вид и, что труднее всего было бы имитировать, его выговор и речь свидетельствовали о хорошем воспитании и образовании. К тому же он обладает недюжинным талантом, подумала Люсинда.
— Просто не обращайте внимания на мистера Флетчера, — весело посоветовала леди Милден. — По-моему, он просто выполняет свой долг.
— Он не только не выполняет приказы, но и пытается их отдавать, — буркнула Патриция. — У него хватило наглости сказать мне, чтобы я не стояла близко к окну. Как вам это понравится?
К ним неуверенно приближался краснолицый молодой человек с пустой чашкой. Патриция улыбнулась ему. Слишком лучезарно, подумала Люсинда.
— Еще чаю, мистер Ривертон?
— Да, спасибо, мисс Макдэниел. — Ривертон протянул свою чашку. — Из того, что вы рассказывали мне на балу, я понял, что вы интересуетесь археологией?
— Да, сэр, — ответила Патриция, наливая чаю.
— Я тоже увлекаюсь археологией, — сказал Ривертон.
— Неужели? — Еще одна лучезарная улыбка. Стоявший на другом конце гостиной Эдмунд Флетчер выпучил глаза и поспешно доел свой сандвич. По мнению Люсинды, его реакция еще больше раззадорила Патрицию.
В дверях появилась миссис Шют и провозгласила:
— Мистер Саттон и мистер Додсон.
Молодые люди вошли в гостиную, и Люсинда почувствовала, как поднялся уровень энергии, когда те, кто уже был в зале, начали оценивать новоприбывших. Леди Милден, кажется, была вполне довольна приемом. Эдмунд Флетчер взял с подноса проходившей мимо него служанки еще один сандвич и принялся жевать с еще более скучающим видом.
Неожиданно что-то заставило Люсинду снова посмотреть в окно. Она увидела, как из наемного экипажа выходит Калеб и направляется ко входу в дом. Через минуту она услышала его голос.
Миссис Шют появилась снова.
— Мистер Джонс.
Калеб ворвался в гостиную словно стихия. Все вдруг замолчали. Молодые люди уступили Калебу дорогу, наблюдая за ним со смешанными чувствами настороженности, восхищения и зависти — так львята смотрят на взрослого льва. Уровень энергии поднялся на несколько градусов.
Калеб кивнул Флетчеру, и тот приветствовал его еле заметным наклоном головы.
Не обращая внимания на гостей, Калеб остановился перед Люсиндой, Патрицией и леди Милден.
— Леди, — сказал он, — разрешите мне ненадолго похитить мисс Бромли. У меня большое желание совершить экскурсию по оранжерее.
— Разумеется, — откликнулась леди Милден, прежде чем Люсинда успела возразить. — Идите. Мы с Патрицией отлично справимся и без вас.
Люсинда заговорила с Калебом, только после того как они оказались в коридоре.
— Хотите совершить экскурсию, мистер Джонс? — сухо спросила она.
— Мне показалось, что это правдоподобный предлог, чтобы увести вас из гостиной.
— Спасибо. Я рада, что могу передохнуть. Больно смотреть, как все эти джентльмены из кожи вон лезут, чтобы понравиться Патриции.
— Значит, на матримониальном фронте дела идут хорошо, — констатировал Калеб.
— Да. Леди Милден надеется уже на днях подобрать подходящую кандидатуру.
— А мисс Патриция? Она проявляет интерес к какому-либо молодому человеку?
— Она одинаково очаровательна со всеми и, кажется, получает удовольствие от общения с ними, но единственная по-настоящему сильная эмоция, которую мне удалось в ней обнаружить, это совершенно непонятная враждебность по отношению к мистеру Флетчеру.
— И почему она его невзлюбила?
— Боюсь, что это его вина. Он дал понять, что ему не нравится ни один из ее поклонников, да и вся эта процедура в целом. Думаю, ему не нравится и то, что у Патриции слишком деловой подход к выбору мужа. Он сказал, что чувствует себя так, будто присутствует на лондонском аукционе чистокровных жеребцов.
Калеб нахмурился:
— Странный взгляд на вещи. Мне казалось, что использование методов леди Милден — это чрезвычайно эффективный и логичный подход к браку.
— Да, вы так нам и говорили, мистер Джонс. Люсинда повела его в библиотеку.
— Как ваше плечо? — осведомился Калеб.
— Еще немного болит, но так и должно быть. Шют тоже поправляется. Полагаю, у вас есть какие-то новости?
— Нет. — Калеб открыл стеклянную дверь, ведущую из библиотеки в оранжерею, и пропустил вперед Люсинду. — Я пришел сюда, потому что у нас не было возможности поговорить.