Выбрать главу

Мам. Приветствую область' Вахни с его десятью качествами [Мам Вахни-мандалая даша-калатмане намах.] (27).

Возьми аргха-патру с подношениями, очисти ее мантрой пхат, положи на сосуд и почти в ней двенадцать частей солнца биджами, начинающимися от ка-бха [Образуются следующие мантры: Ком бхам тапинъяи намах, кхам бам таапиньяи намах, гам пхам и т.д., гхам нам, нгам нам, нам йхам, чхам дам, джам тхам, джхам там, ньям нам, там дхам, тхам дам.] до тха-да (28).

Эти двенадцать частей — Тапини, Таапини, Дхумра, Маричи, Джвалини, Ручи, Судхумра, Бхагада, Вишва, Бодхини, Дхарини, Кшама* (29).

Далее следует почтить мандалу солнца в аргхья-патре с приношениями следующей мантрой:

Ам. Приветствую круг солнца с его двенадцатью частями (30).

Теперь пусть садхака на три четверти наполнит чашу для приношений вином из кувшина, произнося в обратном порядке [От кша до а.] матрика-биджи (31).

После этого следует наполнить чашу на оставшуюся четверть водой из особого приношения и, хорошо сосредоточившись, почтить шестнадцать частей луны [Ам амритаяи намах, ам пранадаяц намах и т.д.]. Каждое из шестнадцати названий произносится в дательном падеже, в единственном числе, перед каждым из них в качестве биджи стоит один из шестнадцати гласных звуков, а на конце ставится мантра намах (32).

Шестнадцать лепестков луны, исполняющих желания — это Амрита, Пранада, Пуша, Тушти, Пушти, Рати, Дхрити, Шашини, Чандрика, Канти, Джьйотсна, Шри, Прити, Ангада, Пурна и Пурнамрита [Названия шестнадцати частей луны (Сома) означают: сладостный, гжтаюший лекарственные растения, порождающий стыд, приносящий радость, питающий, играющий, постоянство, носящий в себе зайца, источник радости, чарующий, испускающий лучи, дарующий процветание, порождающий любовь, очищающий тело, полный, наполненный нектаром.] (33).

Теперь садхаке следует почтить область луны так же, как он почтил перед этим других божеств.

Ум. Приветствую мандалу луны с ее шестнадцатью частями [Ум. Сома-мандалая шодаша-калатмане намах.] (34).

С мантрой хум следует бросить в сосуд траву дурва, высушенный на солнце рис, лист варвары'’ и цветок апараджиты [Цветок в виде женского полового органа, использующийся при поклонении Дурге. В него вкладывается окрашенный красной сандаловой пастой цветок карави (символизирующий лингам), что обозначает майтхуна-таттву. Эти два цветка предлагаются божеству в качестве аргхьи.], после чего туда призывают священные воды (35).

Теперь закрой вино и сосуд для приношений авагунтхана-мудрой, произнеси кавача-биджу [Хум.], защити их астра-биджей, преврати их в амброзию дхену-мудрой и закрой матсья-мудрой (36).

Затем следует призвать ишта-дэвату [Конкретное божество, которому поклоняется садхака. В данном случае Кали.] десятикратным повторением мула-мантры и почтить его цветами, которые преподносятся ему в сложенных ладонях.

Освяти [Абхимантрает.] вино пятью мантрами, начинающимися с акханды: (37)

О Куларунини! Вдохни вибрацию [Спхурана — буквально означает «дрожь*, «пульсация».] радости в это превосходное вино, дающее полное и непрерывное блаженство (38).

О Ты, подобная нектару, пребывающему в Ананге [Одно из имен бога любви Камы. Наш перевод этого места основан на интерпретации Харихарананды Бхарати. Таркаламкара предлагает другой перевод: «О воплощение чистого знания! Я помешаю нектар брахмананды в этот напиток, любимый теми, кто ищет чувственных удовольствий». Смысл этой мантры в превращении вина в напиток, выпить который достаточно, чтобы стать счастливым.], воплощение Чистого Знания, наполни эту жидкость амброзией брахмананды (39).

О Ты, являющаяся точным отражением Того [Ведантическое Тат из Тат Твам Аси — «Ты есть Тот», то есть Высший Брахман.]! Соедини [Тадрупена ека расьнм критва аргхьям — объединив (как в сексуальной связи) эту аргхью с образом Того. Ека-расьям // — состояние пребывания в одной и той же расе (эмоции, чувстве).] эту аргхью с образом или сущностью Того и, став куламритой [Освященное вино.], цвети во мне [* То есть принеси мне радость.]! (40).

Привнеси в наполненный вином священный сосуд амброзию, рожденную из всего, что есть в этом мире, и содержащую все оттенки вкуса (41).

О Владыка! Пусть эта чаша самости, наполненная нектаром самости, будет принесена в жертву в огне Высшей Самости [Ахантапатра-бхаритам идантапарамамритам: // Парахантамайе вахнау хома-свикара-ламианам.] (42).