Хоули в нескольких словах сообщил своему кузену о замеченных им действиях махаута и о своей уверенности в том, что поступок слона был таким образом спровоцирован.
Два англичанина подошли к капитану телохранителей, который стоял подле упавшего махараджи. Кришна Сингх лежал безнадёжно мёртвый, его шея была сломана при падении. Капитан, узнав, что видел Хоули, направил нескольких своих воинов на розыски махаута, который, соскользнув в суматохе с шеи Раджи, исчез неизвестно куда. Поиски, продолжавшиеся больше недели, так и не обнаружили следов этого слоновьего погонщика.
Но через несколько дней Хоули получил письмо с почтовым штемпелем Агры. Он было написано совершенно незнакомым ему почерком, на довольно церемонном, хотя и совершенно правильном английском языке, так, как пишут образованные туземцы. Оно гласило следующее:
Сахибу Хоули:
Я — тот человек, который остановил коня сахиба близ Агры шесть лет назад. Я пишу это, поскольку увидел во взгляде сахиба, что он узнал и вспомнил меня. Он сможет понять многое, что приводило его в недоумение.
Мой отец был единокровным братом Кришны Сингха. Люди, питавшие неприязнь к моему отцу, сфабриковали доказательства его участия в заговоре, чтобы убить Кришну Сингха и захватить трон. Махарадже, питавшему к нему мало любви и отличавшемуся чрезвычайно подозрительным характером, потребовалось совсем немного доказательств, чтобы поверить этому. Он приказал схватить моего отца вместе с несколькими другими членами семьи и бросить в дворцовые подземелья. Несколько дней спустя, без суда, их вывели наружу и казнили «Смертью от слона». Возможно, сахиб не слышал об этом. Она осуществляется следующим образом: осуждённого человека ставят на колени, с головой, положенной на каменный блок, и слон, по команде погонщика, ставит одну из своих ног на голову узника, разумеется, немедленно убивая его.
Я, бывший тогда всего лишь юнцом, по чьему-то недосмотру сумел бежать и добраться до Агры, где несколько лет оставался у дальних родственников, обучаясь в то время говорить и писать по-английски. Я намеревался пойти на службу британским властям, когда идея отомстить Кришне Сингху за смерть моего отца, внезапно выросла в полновесный замысел. Я долго готовился, составляя множество невыполнимых и бесполезных планов возмездия, но тот, который тогда пришёл мне в голову, казался выполнимым, хотя и невероятно трудным. Как видел сахиб, он удался.
Я сразу же покинул Агру, замаскировавшись под представителя низшей касты, и отправился в Бирму, где научился управлять слоном — нелёгкий труд для того, кто не готовился к нему с детства. Чтобы исполнить это, я пожертвовал своей кастой. Однако при моей жажде мести это казалось сущей мелочью.
После четырёх лет в джунглях я прибыл в Джизапур и, будучи искусным и полностью признанным махаутом, получил должность при стойлах махараджи. Кришна Сингх ни разу не заподозрил, кто я такой, поскольку за десять лет после моего бегства из Джизапура я значительно изменился, да и кто бы мог подумать, что кшатрий окажется на столь низкокастовой должности погонщика слонов?
Постепенно, за моё умение и добросовестность, меня повышали в должности и наконец доверили слона княжества, Раджу. Это и было тем, к чему я так долго стремился, ведь от моего доступа к присмотру за собственным слоном Кришны Сингха зависел успех или провал моего плана.
Получив эту должность, я лишь наполовину приблизился к цели. Было необходимо, чтобы слон оказался обучен именно мной, и это, пожалуй, являлось самой сложной и опасной частью моих трудов. Было нелегко избегать наблюдения, а обнаружение могло оказаться фатальным и для меня, и для моего плана. В тот день, когда сахиб натолкнулся на меня в джунглях, я счёл свои замыслы проваленными и приготовился бежать. Но, очевидно, догадка о значении этих занятий в джунглях не пришла сахибу на ум.
Наконец пришёл день моего мщения, и после смерти махараджи мне чудом удалось бежать, хотя я был полностью уверен, что поплачусь за свою месть жизнью. Теперь я в безопасности — вся полиция и тайные агенты в Индии не смогут меня найти.
Смерть, которую встретил мой отец, пришла и к его убийце и тень тех ужасных дней и неотмщённого преступления наконец спала с моего сердца. Я отправляюсь в путь умиротворённым, без трепета глядя в лицо жизни и судьбе, с лёгкой и безмятежной душой.
Редактирование: В. Спринский
Перевод: Bertran