Выбрать главу

— Что-нибудь уже написал?

— Написал.

Махтумкули покопался в книгах, вытащил листок бумаги.

Когда отринет благостыню шах, Забудет все, что повелел аллах, То молнии возблещут в небесах И воды хлынут с высоты на прах, Поглотят реки всех, кто нищ и наг. Мир обезлюдел. Восторжествует враг.

— Постой! — поднял руку Шейдаи. — Чьи это стихи, говоришь?

— Мои, чьи же еще!

— Неправда!

— Можешь уличить?

— Могу. Это стихи моллы Довлетмамеда, твоего отца.

— Молодец ты, парень. Как догадался?

Шейдаи улыбнулся одними глазами.

— Догадаться не так уж трудно. Во-первых, язык несколько тяжеловесен, архаичен, нет в нем твоего изящества. Ну а во-вторых… во-вторых, мы с тобой уже читали то место а «Проповеди Азади», где приведены именно эти строки.

— Запрещенный прием! — с наигранным возмущением накинулся на друга Махтумкули.

— А тебя иначе не одолеешь, — отпарировал Шейдаи и продекламировал:

В любой стране, где пуст владыки трон, Порядок сразу понесет урон. Мир беззаконьем будет поражен — Без полководца войско не заслон. У безгоговья нету злу препон — И все дела помчатся под уклон.

— У тебя такая же хорошая память, как и у Нуры Казима, — похвалил Махтумкули.

Шейдаи прищурился.

— Что-то не верится, чтобы за такие стихи Гаип-хан набросил на тебя халат победителя.

— Я от него награды не жду.

— Твое желание меньше всего интересует и владыку и пира. Они ждут славословий. Учти.

— Посмотрим, — сказал Махтумкули. — Не всякий хан — Ахмед шах.

— Не понял, — Шейдаи, ища поддержки, перевел взгляд на Магрупи.

Тот развел руками, сознаваясь в бессилии.

Махтумкули до объяснений не снизошел:

— Ты догадливый — сообразишь.

И отвел в сторону глаза, в которых уже тлел творческий огонек.

10

Племенные и родовые ханы, крупные баи, именитые сановники и духовенство собрались на праздник. Гаип-хан с большой помпезностью ежегодно отмечал день восшествия на престол, и подготовка к этому событию начиналась за несколько месяцев. Повсеместная подготовка, потому что каждый, мечтающий о карьере или просто о повышении собственного благосостояния, стремился заслужить милость владыки, привлечь его благосклонное внимание к своей особе. Ни для кого не было секретом, что Гаип-хан — сладострастник, и самый желанный подарок для него — молоденькая, красивая, стройная, как кипарис, девушка. Их ему требовалось много, потому что, поговаривали, хан не имеет привычки дважды нюхать один и тот же цветок. И кто имел возможность, тот обязательно дарил девушку. Другие же ограничивались роскошным ковром, редким арабским или индийским оружием, золотой утварью — кто на что был горазд.

Многие из собравшихся во дворце были людьми преклонного возраста в белых тюрбанах и златотканых халатах. Они застыли в почтительном молчании. А на троне, украшенном золотом и драгоценными камнями, развалился Гаип-хан. Он изволил пребывать в хорошем расположении духа — полное ухоженное лицо было приветливым, светлые глаза лучились доброжелательством.

Возле трона стоял визирь-церемониймейстер. Чуть поодаль, похожие на охотничьих собак на стойке, застыли в ожидании помощники визиря, готовые в любой момент броситься на исполнение поручения. Они не отрывали глаз от Гаип-хана, разом поворачивая головы в ту сторону, куда обращался взор владыки, предупредительно ловили каждое его движение.

Низенькие столы, уставленные различными изысканными яствами, располагались перед гостями в два параллельных ряда. На просторном помосте, застланном коврами, сидели музыканты, певцы, поэты. Среди них находился и Махтумкули.

Он намеревался пойти на празднество в своей национальной одежде — в кырмыздоне[33] и белом тельпеке. Но последовал настоятельному совету Нуры Казима и облачился в шелковый хивинский халат, чалму и мягкие ичиги вместо обычных сапог.

Сперва, услаждая пирующих, музыканты играли, а бахши пели величальные песни, перемежая их любовными, что тоже грело сердце Гаип-хана. Затем появились танцовщицы в такой откровенной одежде, что бедные чалмоносные старички едва успевали слюнки подбирать, даже блеск вожделения появился в погасших глазах.

За танцовщицами выступали поэты, и Махтумкули стало зябко, он поежился. Хоть и жил он в Хиве давно, а участвовать в ханских торжествах пришлось впервые. Он и в тронный зал дворца впервые попал, оттого все казалось необычным, чужим, порождало сумятицу мыслей, лишало уверенности в себе.

вернуться

33

Кырмыздон — мужской халат.